Mateus 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Yesus Kadais am kinim mit takan tase low godusiw ade belata ko. Kale Yesus be Dewit ami low ade Dewit be Ebadakkam ami low ko.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebadakkam be Aisak am alaw, Aisak be Yekkow am alaw, Yekkow be Yudda so alam nikil so im alaw.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yudda be Bedes so Sada so imi alaw, im akun be Temad ko. Bedes be Esadan am alaw, Esadan be Adám am alaw,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Adám be Aminaddaw am alaw, Aminaddaw be Nason am alaw, Nason be Salmon am alaw,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon be Boas am alaw, am akun be Udeyaw, Boas be Aubet am alaw, am akun be Udut. Kale Aubet be Yesi am alaw.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yesi be kamok Dewit am alaw, Dewit be Solomon am alaw, ami akun uyo suwayo Yudaya ami kadel keiyamsu.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon be Adiyaboam am alaw, Adiyaboam be Abaitsa am alaw, Abaitsa be Esa am alaw,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Esa be Yeosafat am alaw, Yeosafat be Yodam am alaw, Yodam be Usaya am alaw,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaya be Yotam am alaw, Yotam be Eyas am alaw, Eyas be Esekaya am alaw,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Esekaya be Manása am alaw, Manása be Eman am alaw, Eman am alaw be Yosaya am alaw,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosaya be Yekkonaya am alaw. Kale am alanámsa kabadákal alam nikil so keidiw áliwo Babilon kayak tad Isadael kayak teng aluk bakadu imadew yak Babilon bakan unsiw.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Kale yak kal bi Babilon bakan unsidiw uyo alo kudá maek Isadael tasidiw. Kale Yekkonaya be Seltiel am alaw, Seltiel be Sedubabel am alaw,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Sedubabel be Abayut am alaw, Abayut be Ilayakkim am alaw, Ilayakkim be Esod am alaw,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Esod be Seddak am alaw. Seddak be Ekkim am alaw, Ekkim be Elayut am alaw,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elayut be Eliesa am alaw, Eliesa be Matan am alaw, Matan be Yekkow am alaw.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yekkow be Yosew am alaw, Yosew be Madiya kimak ade Madiya uta Yesus be dausu ade aka Got ami Walusa Kinim Kadais, akbiw ko.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ebadakkam ami kinim mit kalo kung kudew tad bi tad Dewit ami kinim mit dise, be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw. Alo Dewit ami kinim mit kalo kung kudew tad bi tad Isadael kayak imadew yak Babilon bakan unsiw dise, be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw. Alo kalo kung kutamo tad bi tad Got Walusa Kinim misunase tade be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw ko.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kale Yesus ayo kana biyo dausu, kale alam akun Madiya uyo Yosew weng takadámamiw bu, kata alew kama tada tada keidin dako áliwo Got Sinik Abem ayo man dokabuma man so keidune, utamomo man so keidu ka, kalesiw ko.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ulum kinim weng takadámamsiw Yosew ayo kinim kidel kuw tabesa kayo misun kamadáli, wakei kuwo kalám gu teidi fatom dákamomu kala, kale nadano kayo iwál kanam unom nadino kata kudálon, kale leiw fen bom kanamane,
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Kamok Got ami ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “Yosew, Dewit kinim mit kasel kaba, Madiya uyo nam kadel keidomu báno kale fingánin bá. Kale yak man dewbu ayo ki Got Sinik Abem tabe man dew tad dok abumamba kala.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Kale kaba kanom asadaw, uka man kinim daudu ka kale nadawe win takudaw Yesus akal kala, watawo kaleyo bá, man ayo ki alam wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamokaba kayo ko.” Akeisa.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kale adikum bu kanam matam bokabu uyo ki Got alata alam lum senin kinim dim bakodaw, kanodokabuno, kalesa. Kale aka bako nadale,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “wanang sei kidel gaungkadim mak bu, kata uka man so kei nadule man kinim mak daudokabu. Ika man be win takudaw ‘Imanuel’ akokabiw.” Kale win bemi mit ayo ki, “Got nuluso be” kalin kale.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Yosew ayo kinok dakel kidá matam be nadale Got ami ensel bakodaw, kanodalo, aka ulutaw kano Madiya uyo kudu alam kadel keisu.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Kata uso mak alew akálamongin banim be kal asidiwe si uka man kinim daudune aka win takudaw, Yesus, akeisa ko.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.