Mateus 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus ayo weng bakaba bela adikum banimane, aka Galili kudá yak wok Yoddan madik Yuddia bakan kuw tabodu una.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kale kanomin kinim wanang iyo Yesus yán abo tade bidiwo, aka kabadákal im kidelsa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika tad bakodaw, “kawta, kinim wanang kudu wanan unom yaknámin kukuw mak utama mafaku ka. Kale kudámin be abem bade kene?” Akiwe,
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesus weng anung kalayam bako, “kiba Got sawa bo kímaliw, kata kal keidongin banim, ‘suwayo kamakikiw Got aka kinim so wanang so kidel imusano.’ Kalesu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ade ‘bemi mit ata kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane, alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kale alew ika alew kei takas yak aba maek aba keidoliw banim, kata ika alew dam makuw keidiw, kayo be Got ata imlako imuse, kayo kinim mak bako, ‘naka dam makuw keisuduw uyo kudá tako kudono kalin bá.’” Kalane,
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ika fakadu bakodaw, “á watawo kaleyo Mosus aka sawa mak bako nada, ‘kan ata kinim wanang kudu alom alam aket bako, “kudálono” kala namti, aka sauk kon mak god ku, kudu kudálino kalin weng godu kumam kudálaw unemuko.’ Kalesa, bude?” Akiwe,
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesus ayo imi weng kalayam, “Mosus aka bakoyam, kano wanang kudu kudámino, yakeisa. Be watawo kaleyo bá, kiba aket kitid keiyama Got weng kukumin uyo kidiloduw báyo, kal bidiwo, kayo aka kanam kale bakosa, kata be suwayo kamakikiw Got ami Kinim mit lusa kal kanam kalesu bá.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kale naka bakoyamon, kinim kan ata wanang kudu kudá yak wanang kukum kudula kaí, aka sakadinin kinim keida. Kata afan alam kadel dil wanang usik tam sakadin kámu ka, kale nadano kudá yak wanang kukum kudokaba beta afan aka sakadinin kinim keiba bá.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Kale alam weng kidimin kinim iyo bakodaw nadiwade, “wanang kudu kudámin umi weng mit bo ulufin kaí, alam bede wanang kudámin bo kudáyam kawkes teinámin uta ken buyo.” Akiwe,
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesus weng anung fakadu bakoyam, “mew kim weng bakodiw bo kinim wanang adikum iyo kanodin kukuw bo keno, kale au kaleyábiw bá, kata alam yak Got alata kanodin kukuw dauyama au kaleyábiw ita kuw ken kano bodiw kala.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kaleyo kinim kawkes biyámin be mit seng seng kale, kinim madik ikil ilim aukun kanodin imusu, kayo ika wanang kudámin bo im kakan, alo madik ika kinim ta bom sudum sudum auyamiw wanang kakan keiyamába, alo madik itane Got ami abid tikin kasák gu umi wok faku bom nadiwo kayo kano kawkes biyábiw. Kale yaknodin kinim ata au naka bo kano bon kala namti, kano dabadáliw kawkes bok kala.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kale kinim madik ika man fabadu imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng dew yak gebom dim teiyam im kinim dákamako, kale nadiwade imadew tade bidiwe, Yesus weng kidimin kinim iyo man imadew tadebiw iyo ngadák fuko imtidiwe,
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesus ayo bako nadale, “man iyo imadáliw tad natamámino. Kiba imtamanin bá kala. Kale be watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu be ilimi ka.” Kalesa.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kale aka teng dew yak gebom dim dawtiyam im kinim dakám si banimune, aka kabadák uyo kudá unsa ko.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kale kinim mak tad Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim kaba, naka yaknodin kukuw kidel uta faku alom nadino yak sun sun biyámin bo kudulokabine?’ Akane,
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus asik weng yán kidaw, “watawo kale kaba dákadánam utakun uta kidelo nakbáwe? Kidel be kinim makuw ata kuw kinim kidel. Kale kaba sun sun biyámin uyo kuduno, kalaw namti, kaba sawa adikum uyo kidel kuw dew faku bom nadawano,” akane,
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 kinim kasá ayo weng kalálaw, “yaknámin sawa utana?” Akane, Yesus asik weng kalálaw, “kaba kinim angkukámin bá, wanang kinim dikin sakadinin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabe bom nadawade kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.” Akane,
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 kinim kasá ayo Yesus bakodaw, “adikum bude ken kudew fakusi, kata yaknámin uta maksino kanamokabi?” Akane,
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus asik weng anung kalálaw, “kaba atin kinim yáw kidel keidono, kalaw namti, yak nadawade kalam ufek ufek adikum uyo yán keimsi ku nadawe kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim iyo geleyamokabaw, beta kaba abid tikin ufek ufek kidel soim keidokabaw. Kale kaba be kano nadawe beta tad nam yán abodalo!” Akane,
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 kinim kasá ayo kanamin weng be kidi nadale aket mafak mafak si nadane dabadá unsa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kamok kayo ko.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kisol kayakim imi yak abid tikin kasák gu unemin be atin fit biyo yak unemin!
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kale naka weng makso bakoyamon, iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be yaki unoma banim, kayo kisol kayakim alaso ken yak Got ami kasák gu uyo atin yak unoma banim.” Kala nade
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket madiw madiwin seng kei bom nadiwade bakodiw, “kan ata ken kail bá takeikudokaba?” Kaliwade,
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken alam kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken ufek ufek adikum bo kano kudoma.” Kalane,
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bita asik Yesus dákadá bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw mán so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw. Kale utakun uta kuyamokabáwe?” Akane,
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus weng anung kalayam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi kale adikum ufek ufek matam alokso kei kin bá kei budune kabadákal Got ami Kinim ayo abid tikin alam abin abem kin budusi so uyo teinane, kim nam yán abosiw uyo kibil abin abem kilung kal tein nadiwade Isadael kinim mit kilung kal iyo afetokabiw.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ade yak kan ata alam abiw, alam nikil fikal, alam wanang kasal, alam akun alaw, alam muduw, alam yong binál uyo nam luk kudása kaí, alam ufek ufek kudása uyo atin akamam tam so kudokaba ade aka sun sun biyámin uyo kudulokaba.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kata kinim seng ika isik geboma buduwo kalbiw, ika tade tow yanol abokabiw ka. Yak kinim seng yanol kei bidiw itane manet gebomokabiw ko.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.