Mateus 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ayo weng bakaba bela adikum banimane, aka Galili kudá yak wok Yoddan madik Yuddia bakan kuw tabodu una.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kale kanomin kinim wanang iyo Yesus yán abo tade bidiwo, aka kabadákal im kidelsa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika tad bakodaw, “kawta, kinim wanang kudu wanan unom yaknámin kukuw mak utama mafaku ka. Kale kudámin be abem bade kene?” Akiwe,
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus weng anung kalayam bako, “kiba Got sawa bo kímaliw, kata kal keidongin banim, ‘suwayo kamakikiw Got aka kinim so wanang so kidel imusano.’ Kalesu.
4 Jesus respondeu:
5 Ade ‘bemi mit ata kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane, alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kale alew ika alew kei takas yak aba maek aba keidoliw banim, kata ika alew dam makuw keidiw, kayo be Got ata imlako imuse, kayo kinim mak bako, ‘naka dam makuw keisuduw uyo kudá tako kudono kalin bá.’” Kalane,
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ika fakadu bakodaw, “á watawo kaleyo Mosus aka sawa mak bako nada, ‘kan ata kinim wanang kudu alom alam aket bako, “kudálono” kala namti, aka sauk kon mak god ku, kudu kudálino kalin weng godu kumam kudálaw unemuko.’ Kalesa, bude?” Akiwe,
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesus ayo imi weng kalayam, “Mosus aka bakoyam, kano wanang kudu kudámino, yakeisa. Be watawo kaleyo bá, kiba aket kitid keiyama Got weng kukumin uyo kidiloduw báyo, kal bidiwo, kayo aka kanam kale bakosa, kata be suwayo kamakikiw Got ami Kinim mit lusa kal kanam kalesu bá.
8 Jesus respondeu:
9 Kale naka bakoyamon, kinim kan ata wanang kudu kudá yak wanang kukum kudula kaí, aka sakadinin kinim keida. Kata afan alam kadel dil wanang usik tam sakadin kámu ka, kale nadano kudá yak wanang kukum kudokaba beta afan aka sakadinin kinim keiba bá.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kale alam weng kidimin kinim iyo bakodaw nadiwade, “wanang kudu kudámin umi weng mit bo ulufin kaí, alam bede wanang kudámin bo kudáyam kawkes teinámin uta ken buyo.” Akiwe,
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesus weng anung fakadu bakoyam, “mew kim weng bakodiw bo kinim wanang adikum iyo kanodin kukuw bo keno, kale au kaleyábiw bá, kata alam yak Got alata kanodin kukuw dauyama au kaleyábiw ita kuw ken kano bodiw kala.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kaleyo kinim kawkes biyámin be mit seng seng kale, kinim madik ikil ilim aukun kanodin imusu, kayo ika wanang kudámin bo im kakan, alo madik ika kinim ta bom sudum sudum auyamiw wanang kakan keiyamába, alo madik itane Got ami abid tikin kasák gu umi wok faku bom nadiwo kayo kano kawkes biyábiw. Kale yaknodin kinim ata au naka bo kano bon kala namti, kano dabadáliw kawkes bok kala.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kale kinim madik ika man fabadu imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng dew yak gebom dim teiyam im kinim dákamako, kale nadiwade imadew tade bidiwe, Yesus weng kidimin kinim iyo man imadew tadebiw iyo ngadák fuko imtidiwe,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus ayo bako nadale, “man iyo imadáliw tad natamámino. Kiba imtamanin bá kala. Kale be watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu be ilimi ka.” Kalesa.
14 Jesus, porém, disse:
15 Kale aka teng dew yak gebom dim dawtiyam im kinim dakám si banimune, aka kabadák uyo kudá unsa ko.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kale kinim mak tad Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim kaba, naka yaknodin kukuw kidel uta faku alom nadino yak sun sun biyámin bo kudulokabine?’ Akane,
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesus asik weng yán kidaw, “watawo kale kaba dákadánam utakun uta kidelo nakbáwe? Kidel be kinim makuw ata kuw kinim kidel. Kale kaba sun sun biyámin uyo kuduno, kalaw namti, kaba sawa adikum uyo kidel kuw dew faku bom nadawano,” akane,
17 Jesus respondeu:
18 kinim kasá ayo weng kalálaw, “yaknámin sawa utana?” Akane, Yesus asik weng kalálaw, “kaba kinim angkukámin bá, wanang kinim dikin sakadinin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabe bom nadawade kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.” Akane,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 kinim kasá ayo Yesus bakodaw, “adikum bude ken kudew fakusi, kata yaknámin uta maksino kanamokabi?” Akane,
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesus asik weng anung kalálaw, “kaba atin kinim yáw kidel keidono, kalaw namti, yak nadawade kalam ufek ufek adikum uyo yán keimsi ku nadawe kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim iyo geleyamokabaw, beta kaba abid tikin ufek ufek kidel soim keidokabaw. Kale kaba be kano nadawe beta tad nam yán abodalo!” Akane,
21 Jesus respondeu:
22 kinim kasá ayo kanamin weng be kidi nadale aket mafak mafak si nadane dabadá unsa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kamok kayo ko.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kisol kayakim imi yak abid tikin kasák gu unemin be atin fit biyo yak unemin!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kale naka weng makso bakoyamon, iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be yaki unoma banim, kayo kisol kayakim alaso ken yak Got ami kasák gu uyo atin yak unoma banim.” Kala nade
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket madiw madiwin seng kei bom nadiwade bakodiw, “kan ata ken kail bá takeikudokaba?” Kaliwade,
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken alam kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken ufek ufek adikum bo kano kudoma.” Kalane,
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Bita asik Yesus dákadá bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw mán so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw. Kale utakun uta kuyamokabáwe?” Akane,
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesus weng anung kalayam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi kale adikum ufek ufek matam alokso kei kin bá kei budune kabadákal Got ami Kinim ayo abid tikin alam abin abem kin budusi so uyo teinane, kim nam yán abosiw uyo kibil abin abem kilung kal tein nadiwade Isadael kinim mit kilung kal iyo afetokabiw.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ade yak kan ata alam abiw, alam nikil fikal, alam wanang kasal, alam akun alaw, alam muduw, alam yong binál uyo nam luk kudása kaí, alam ufek ufek kudása uyo atin akamam tam so kudokaba ade aka sun sun biyámin uyo kudulokaba.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kata kinim seng ika isik geboma buduwo kalbiw, ika tade tow yanol abokabiw ka. Yak kinim seng yanol kei bidiw itane manet gebomokabiw ko.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.