Mateus 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Yesus ayo weng bakaba bela adikum banimane, aka Galili kudá yak wok Yoddan madik Yuddia bakan kuw tabodu una.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kale kanomin kinim wanang iyo Yesus yán abo tade bidiwo, aka kabadákal im kidelsa.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika tad bakodaw, “kawta, kinim wanang kudu wanan unom yaknámin kukuw mak utama mafaku ka. Kale kudámin be abem bade kene?” Akiwe,
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus weng anung kalayam bako, “kiba Got sawa bo kímaliw, kata kal keidongin banim, ‘suwayo kamakikiw Got aka kinim so wanang so kidel imusano.’ Kalesu.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ade ‘bemi mit ata kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane, alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu.
5 e que disse:
6 Kale alew ika alew kei takas yak aba maek aba keidoliw banim, kata ika alew dam makuw keidiw, kayo be Got ata imlako imuse, kayo kinim mak bako, ‘naka dam makuw keisuduw uyo kudá tako kudono kalin bá.’” Kalane,
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ika fakadu bakodaw, “á watawo kaleyo Mosus aka sawa mak bako nada, ‘kan ata kinim wanang kudu alom alam aket bako, “kudálono” kala namti, aka sauk kon mak god ku, kudu kudálino kalin weng godu kumam kudálaw unemuko.’ Kalesa, bude?” Akiwe,
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesus ayo imi weng kalayam, “Mosus aka bakoyam, kano wanang kudu kudámino, yakeisa. Be watawo kaleyo bá, kiba aket kitid keiyama Got weng kukumin uyo kidiloduw báyo, kal bidiwo, kayo aka kanam kale bakosa, kata be suwayo kamakikiw Got ami Kinim mit lusa kal kanam kalesu bá.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kale naka bakoyamon, kinim kan ata wanang kudu kudá yak wanang kukum kudula kaí, aka sakadinin kinim keida. Kata afan alam kadel dil wanang usik tam sakadin kámu ka, kale nadano kudá yak wanang kukum kudokaba beta afan aka sakadinin kinim keiba bá.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kale alam weng kidimin kinim iyo bakodaw nadiwade, “wanang kudu kudámin umi weng mit bo ulufin kaí, alam bede wanang kudámin bo kudáyam kawkes teinámin uta ken buyo.” Akiwe,
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesus weng anung fakadu bakoyam, “mew kim weng bakodiw bo kinim wanang adikum iyo kanodin kukuw bo keno, kale au kaleyábiw bá, kata alam yak Got alata kanodin kukuw dauyama au kaleyábiw ita kuw ken kano bodiw kala.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kaleyo kinim kawkes biyámin be mit seng seng kale, kinim madik ikil ilim aukun kanodin imusu, kayo ika wanang kudámin bo im kakan, alo madik ika kinim ta bom sudum sudum auyamiw wanang kakan keiyamába, alo madik itane Got ami abid tikin kasák gu umi wok faku bom nadiwo kayo kano kawkes biyábiw. Kale yaknodin kinim ata au naka bo kano bon kala namti, kano dabadáliw kawkes bok kala.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kale kinim madik ika man fabadu imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng dew yak gebom dim teiyam im kinim dákamako, kale nadiwade imadew tade bidiwe, Yesus weng kidimin kinim iyo man imadew tadebiw iyo ngadák fuko imtidiwe,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus ayo bako nadale, “man iyo imadáliw tad natamámino. Kiba imtamanin bá kala. Kale be watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu be ilimi ka.” Kalesa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kale aka teng dew yak gebom dim dawtiyam im kinim dakám si banimune, aka kabadák uyo kudá unsa ko.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kale kinim mak tad Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim kaba, naka yaknodin kukuw kidel uta faku alom nadino yak sun sun biyámin bo kudulokabine?’ Akane,
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesus asik weng yán kidaw, “watawo kale kaba dákadánam utakun uta kidelo nakbáwe? Kidel be kinim makuw ata kuw kinim kidel. Kale kaba sun sun biyámin uyo kuduno, kalaw namti, kaba sawa adikum uyo kidel kuw dew faku bom nadawano,” akane,
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 kinim kasá ayo weng kalálaw, “yaknámin sawa utana?” Akane, Yesus asik weng kalálaw, “kaba kinim angkukámin bá, wanang kinim dikin sakadinin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabe bom nadawade kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.” Akane,
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 kinim kasá ayo Yesus bakodaw, “adikum bude ken kudew fakusi, kata yaknámin uta maksino kanamokabi?” Akane,
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesus asik weng anung kalálaw, “kaba atin kinim yáw kidel keidono, kalaw namti, yak nadawade kalam ufek ufek adikum uyo yán keimsi ku nadawe kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim iyo geleyamokabaw, beta kaba abid tikin ufek ufek kidel soim keidokabaw. Kale kaba be kano nadawe beta tad nam yán abodalo!” Akane,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 kinim kasá ayo kanamin weng be kidi nadale aket mafak mafak si nadane dabadá unsa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kamok kayo ko.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kisol kayakim imi yak abid tikin kasák gu unemin be atin fit biyo yak unemin!
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kale naka weng makso bakoyamon, iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be yaki unoma banim, kayo kisol kayakim alaso ken yak Got ami kasák gu uyo atin yak unoma banim.” Kala nade
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket madiw madiwin seng kei bom nadiwade bakodiw, “kan ata ken kail bá takeikudokaba?” Kaliwade,
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken alam kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken ufek ufek adikum bo kano kudoma.” Kalane,
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Bita asik Yesus dákadá bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw mán so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw. Kale utakun uta kuyamokabáwe?” Akane,
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesus weng anung kalayam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi kale adikum ufek ufek matam alokso kei kin bá kei budune kabadákal Got ami Kinim ayo abid tikin alam abin abem kin budusi so uyo teinane, kim nam yán abosiw uyo kibil abin abem kilung kal tein nadiwade Isadael kinim mit kilung kal iyo afetokabiw.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ade yak kan ata alam abiw, alam nikil fikal, alam wanang kasal, alam akun alaw, alam muduw, alam yong binál uyo nam luk kudása kaí, alam ufek ufek kudása uyo atin akamam tam so kudokaba ade aka sun sun biyámin uyo kudulokaba.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kata kinim seng ika isik geboma buduwo kalbiw, ika tade tow yanol abokabiw ka. Yak kinim seng yanol kei bidiw itane manet gebomokabiw ko.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.