Mateus 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam muk anung Yon keida nikil ilifin imadewa ki un bi tam amgu kimisung mak umi tikin kal unsiw.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Kale ika tam kal Yesus ayo atamomane, akal kinim kinám kukum keida ka, kalesiw. Ade ami kinám ayo ki atan eidin taw kei nadale alami ilim kal akal atin namal lamlam gán bi kudába ka. Kalomo,
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw tad ilimi kin gubuyo kal misuna bom Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kadák ki ken bumo, kalbuw kale kalam aket so keno, kalbaw namti, ken nuka gusák am alewbino mak kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami audumo.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Kal bom bakam sadane ibin kait ta be falfal namas imudane, ibin tem kaokal weng mak bako kala ka. “Bela nalam Man ade naka am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalesa.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kale weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade mikabu, bila dák bakan abe ilim kin gubu uyo kuwo bakanu nadiwade ika wadwad sawsaw bom fingániw.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Kata Yesus aka tad nadale teng dew yak maleyam nadale aka bakoyam, “kala kan todino, kiba fingánin bá.” Yaka nade
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 beta ika mik dakfo katam fenomo kinim banim, alam Yesus alafin tod be ka, kalesiw ko.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kale nikil asiki kot daw kadák mo tadom nadiwe, Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino iyo weng anuyam nadale bakoyam, “kiba kanomin kukuw utamiw be kiba kinim so mak bakayamin bá, alam kanom sading kale sidiwo Got ami Kinim ayo fikale talá tabano.” Yakeisa ko.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw. “Watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe Ilaitsa asik gebom tadano, Walusa Kinim be yanol tadokabano kalesiwe?” Akiwe,
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 aka weng atung fakadu bakoyam, “au, be afan ka. Ilaitsa asik gebom tad ufek ufek adikum uyo kidelawokaba.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo, kalbiw uyo kanadawsiw. Kale leiw makuw ulutaw be ki Got ami Kinim akal kano ilim teng dim kal, kál funin kudawokabiw.” Kalane,
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 weng kidimin kinim iyo kal keidomo, aka Yon wok ban bomin kinim ami sung bakayaba ka. Kalesiw ko.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kale ika tad wanang kinim seng itamiwe, kinim mak maek Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dudák di tein nadale bakodaw,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Kamokim kawta, nam man be aket budunin daudawalo! Aka madaw gam kale aka madiw madiw bom nadale kál funin dukum kuw kei bom nadale sun kuw anak weing ká bi bom nadale sun kuw anew dák wok ká bi bom keimábano,
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 naka dew tad kami weng kidimin kinim dáyami, kata ika kidel daudongin dakobiwo.” Akane,
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak kuw keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá, ade naka kiwso bo dákbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man ayo dew tadalo!” Akeisa.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Kale beta Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawtidane, sinik mafak ayo man bá dabadá yak abe kei badane, kabadákal man ayo kasása ko.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kale weng kidimin kinim iyo ilifin gei dau nadiwe, Yesus dákadálaw, “watawo kaleyo nuka sinik mafak ayo fotabuw unoma banime?” Akiwe,
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo bá, kim aket Got afan kalin uyo katiw, kayo naka atin afan dam weng bakayamon, kimi aket Got afan kalin uyo mew mada yet luw kalbiw alataw nam, bude kiba amgu bela bakomam, kadák bo kudá yak kaek unalo! Wakiw, afan kudá yak kaek abomu ade yaknámin mak kiba ken kanodoliw bá uyo ken kanamodiw ka.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Kata sinik mafak fotabamámin leiw be deng mák bá, kata be leiw makuw alam imin fale nadawe Got so weng bakanin bemi leiw kuw ka.” Yakeisa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Kale ika tad Galili kal fabudumo nadiwe Yesus aka bakoyam, “Got ami Kinim ayo wasi gi dauyamiwe,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ika anbidiw fikalokaba ade am alewbino kei nadale aka talá tabokabano kalane, alam weng kidimin kinim iyo aket mafak mafakyamsa ko.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Kabeniyam abiw tadiwe Yol am abem umino, kale tumon takis kuámin kinim iyo tad Bita atam nadiwe bakodaw, “kawta kimi Kukumin kinim ayo kisol so mak kudu Yol am sánábane?” Akiwe,
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Bita ayo ami weng fakadu bakodaw, “au,” akei nadale beta wakas matam am tadane, Yesus ayo asik Bita bakodaw, “Saimon kam aket watawo kalbáwe? Mew bakan dim kamok kamok ika takis be wanang kinim madik imi dim kal kuámámaliw bude ilim muduw dim kal kuámámaliwe?” Kalane,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Bita asik yán kidaw bako nadale, “bá, ika kinim madik imiyo kal takis kuámámaliw.” Kalane, beta Yesus ayo bakodaw, “ilim muduw ika takis modongin dakoyabiw.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kale nuka takis bo nuso sánoduw bá, kata masi nuka kudáluwe, ika kus itamodiw. Kale kaba dák wok mik kimai dawbino nadawo takam kamakikiw dabudu nadawe bon tem tako dau kalomo tumon makuw mak bu ka. Kale nadawo dew tad kalami so nami so Yol am kaw tam umi takis uyo modal kala.” Akeisa ko.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.