Mateus 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam muk anung Yon keida nikil ilifin imadewa ki un bi tam amgu kimisung mak umi tikin kal unsiw.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kale ika tam kal Yesus ayo atamomane, akal kinim kinám kukum keida ka, kalesiw. Ade ami kinám ayo ki atan eidin taw kei nadale alami ilim kal akal atin namal lamlam gán bi kudába ka. Kalomo,
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw tad ilimi kin gubuyo kal misuna bom Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kadák ki ken bumo, kalbuw kale kalam aket so keno, kalbaw namti, ken nuka gusák am alewbino mak kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami audumo.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kal bom bakam sadane ibin kait ta be falfal namas imudane, ibin tem kaokal weng mak bako kala ka. “Bela nalam Man ade naka am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalesa.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Kale weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade mikabu, bila dák bakan abe ilim kin gubu uyo kuwo bakanu nadiwade ika wadwad sawsaw bom fingániw.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Kata Yesus aka tad nadale teng dew yak maleyam nadale aka bakoyam, “kala kan todino, kiba fingánin bá.” Yaka nade
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 beta ika mik dakfo katam fenomo kinim banim, alam Yesus alafin tod be ka, kalesiw ko.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Kale nikil asiki kot daw kadák mo tadom nadiwe, Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino iyo weng anuyam nadale bakoyam, “kiba kanomin kukuw utamiw be kiba kinim so mak bakayamin bá, alam kanom sading kale sidiwo Got ami Kinim ayo fikale talá tabano.” Yakeisa ko.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw. “Watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe Ilaitsa asik gebom tadano, Walusa Kinim be yanol tadokabano kalesiwe?” Akiwe,
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 aka weng atung fakadu bakoyam, “au, be afan ka. Ilaitsa asik gebom tad ufek ufek adikum uyo kidelawokaba.
11 Ele respondeu:
12 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo, kalbiw uyo kanadawsiw. Kale leiw makuw ulutaw be ki Got ami Kinim akal kano ilim teng dim kal, kál funin kudawokabiw.” Kalane,
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 weng kidimin kinim iyo kal keidomo, aka Yon wok ban bomin kinim ami sung bakayaba ka. Kalesiw ko.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kale ika tad wanang kinim seng itamiwe, kinim mak maek Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dudák di tein nadale bakodaw,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kamokim kawta, nam man be aket budunin daudawalo! Aka madaw gam kale aka madiw madiw bom nadale kál funin dukum kuw kei bom nadale sun kuw anak weing ká bi bom nadale sun kuw anew dák wok ká bi bom keimábano,
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 naka dew tad kami weng kidimin kinim dáyami, kata ika kidel daudongin dakobiwo.” Akane,
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak kuw keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá, ade naka kiwso bo dákbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man ayo dew tadalo!” Akeisa.
17 Jesus respondeu:
18 Kale beta Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawtidane, sinik mafak ayo man bá dabadá yak abe kei badane, kabadákal man ayo kasása ko.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Kale weng kidimin kinim iyo ilifin gei dau nadiwe, Yesus dákadálaw, “watawo kaleyo nuka sinik mafak ayo fotabuw unoma banime?” Akiwe,
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo bá, kim aket Got afan kalin uyo katiw, kayo naka atin afan dam weng bakayamon, kimi aket Got afan kalin uyo mew mada yet luw kalbiw alataw nam, bude kiba amgu bela bakomam, kadák bo kudá yak kaek unalo! Wakiw, afan kudá yak kaek abomu ade yaknámin mak kiba ken kanodoliw bá uyo ken kanamodiw ka.
20 Jesus respondeu:
21 Kata sinik mafak fotabamámin leiw be deng mák bá, kata be leiw makuw alam imin fale nadawe Got so weng bakanin bemi leiw kuw ka.” Yakeisa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kale ika tad Galili kal fabudumo nadiwe Yesus aka bakoyam, “Got ami Kinim ayo wasi gi dauyamiwe,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ika anbidiw fikalokaba ade am alewbino kei nadale aka talá tabokabano kalane, alam weng kidimin kinim iyo aket mafak mafakyamsa ko.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Kabeniyam abiw tadiwe Yol am abem umino, kale tumon takis kuámin kinim iyo tad Bita atam nadiwe bakodaw, “kawta kimi Kukumin kinim ayo kisol so mak kudu Yol am sánábane?” Akiwe,
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bita ayo ami weng fakadu bakodaw, “au,” akei nadale beta wakas matam am tadane, Yesus ayo asik Bita bakodaw, “Saimon kam aket watawo kalbáwe? Mew bakan dim kamok kamok ika takis be wanang kinim madik imi dim kal kuámámaliw bude ilim muduw dim kal kuámámaliwe?” Kalane,
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Bita asik yán kidaw bako nadale, “bá, ika kinim madik imiyo kal takis kuámámaliw.” Kalane, beta Yesus ayo bakodaw, “ilim muduw ika takis modongin dakoyabiw.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kale nuka takis bo nuso sánoduw bá, kata masi nuka kudáluwe, ika kus itamodiw. Kale kaba dák wok mik kimai dawbino nadawo takam kamakikiw dabudu nadawe bon tem tako dau kalomo tumon makuw mak bu ka. Kale nadawo dew tad kalami so nami so Yol am kaw tam umi takis uyo modal kala.” Akeisa ko.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.