Mateus 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam muk anung Yon keida nikil ilifin imadewa ki un bi tam amgu kimisung mak umi tikin kal unsiw.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kale ika tam kal Yesus ayo atamomane, akal kinim kinám kukum keida ka, kalesiw. Ade ami kinám ayo ki atan eidin taw kei nadale alami ilim kal akal atin namal lamlam gán bi kudába ka. Kalomo,
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw tad ilimi kin gubuyo kal misuna bom Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kadák ki ken bumo, kalbuw kale kalam aket so keno, kalbaw namti, ken nuka gusák am alewbino mak kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami audumo.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Kal bom bakam sadane ibin kait ta be falfal namas imudane, ibin tem kaokal weng mak bako kala ka. “Bela nalam Man ade naka am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalesa.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kale weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade mikabu, bila dák bakan abe ilim kin gubu uyo kuwo bakanu nadiwade ika wadwad sawsaw bom fingániw.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kata Yesus aka tad nadale teng dew yak maleyam nadale aka bakoyam, “kala kan todino, kiba fingánin bá.” Yaka nade
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 beta ika mik dakfo katam fenomo kinim banim, alam Yesus alafin tod be ka, kalesiw ko.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Kale nikil asiki kot daw kadák mo tadom nadiwe, Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino iyo weng anuyam nadale bakoyam, “kiba kanomin kukuw utamiw be kiba kinim so mak bakayamin bá, alam kanom sading kale sidiwo Got ami Kinim ayo fikale talá tabano.” Yakeisa ko.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw. “Watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe Ilaitsa asik gebom tadano, Walusa Kinim be yanol tadokabano kalesiwe?” Akiwe,
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 aka weng atung fakadu bakoyam, “au, be afan ka. Ilaitsa asik gebom tad ufek ufek adikum uyo kidelawokaba.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo, kalbiw uyo kanadawsiw. Kale leiw makuw ulutaw be ki Got ami Kinim akal kano ilim teng dim kal, kál funin kudawokabiw.” Kalane,
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 weng kidimin kinim iyo kal keidomo, aka Yon wok ban bomin kinim ami sung bakayaba ka. Kalesiw ko.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Kale ika tad wanang kinim seng itamiwe, kinim mak maek Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dudák di tein nadale bakodaw,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Kamokim kawta, nam man be aket budunin daudawalo! Aka madaw gam kale aka madiw madiw bom nadale kál funin dukum kuw kei bom nadale sun kuw anak weing ká bi bom nadale sun kuw anew dák wok ká bi bom keimábano,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 naka dew tad kami weng kidimin kinim dáyami, kata ika kidel daudongin dakobiwo.” Akane,
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak kuw keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá, ade naka kiwso bo dákbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man ayo dew tadalo!” Akeisa.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kale beta Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawtidane, sinik mafak ayo man bá dabadá yak abe kei badane, kabadákal man ayo kasása ko.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kale weng kidimin kinim iyo ilifin gei dau nadiwe, Yesus dákadálaw, “watawo kaleyo nuka sinik mafak ayo fotabuw unoma banime?” Akiwe,
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo bá, kim aket Got afan kalin uyo katiw, kayo naka atin afan dam weng bakayamon, kimi aket Got afan kalin uyo mew mada yet luw kalbiw alataw nam, bude kiba amgu bela bakomam, kadák bo kudá yak kaek unalo! Wakiw, afan kudá yak kaek abomu ade yaknámin mak kiba ken kanodoliw bá uyo ken kanamodiw ka.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Kata sinik mafak fotabamámin leiw be deng mák bá, kata be leiw makuw alam imin fale nadawe Got so weng bakanin bemi leiw kuw ka.” Yakeisa.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Kale ika tad Galili kal fabudumo nadiwe Yesus aka bakoyam, “Got ami Kinim ayo wasi gi dauyamiwe,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ika anbidiw fikalokaba ade am alewbino kei nadale aka talá tabokabano kalane, alam weng kidimin kinim iyo aket mafak mafakyamsa ko.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Kabeniyam abiw tadiwe Yol am abem umino, kale tumon takis kuámin kinim iyo tad Bita atam nadiwe bakodaw, “kawta kimi Kukumin kinim ayo kisol so mak kudu Yol am sánábane?” Akiwe,
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Bita ayo ami weng fakadu bakodaw, “au,” akei nadale beta wakas matam am tadane, Yesus ayo asik Bita bakodaw, “Saimon kam aket watawo kalbáwe? Mew bakan dim kamok kamok ika takis be wanang kinim madik imi dim kal kuámámaliw bude ilim muduw dim kal kuámámaliwe?” Kalane,
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Bita asik yán kidaw bako nadale, “bá, ika kinim madik imiyo kal takis kuámámaliw.” Kalane, beta Yesus ayo bakodaw, “ilim muduw ika takis modongin dakoyabiw.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Kale nuka takis bo nuso sánoduw bá, kata masi nuka kudáluwe, ika kus itamodiw. Kale kaba dák wok mik kimai dawbino nadawo takam kamakikiw dabudu nadawe bon tem tako dau kalomo tumon makuw mak bu ka. Kale nadawo dew tad kalami so nami so Yol am kaw tam umi takis uyo modal kala.” Akeisa ko.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.