Mateus 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam muk anung Yon keida nikil ilifin imadewa ki un bi tam amgu kimisung mak umi tikin kal unsiw.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Kale ika tam kal Yesus ayo atamomane, akal kinim kinám kukum keida ka, kalesiw. Ade ami kinám ayo ki atan eidin taw kei nadale alami ilim kal akal atin namal lamlam gán bi kudába ka. Kalomo,
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw tad ilimi kin gubuyo kal misuna bom Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kadák ki ken bumo, kalbuw kale kalam aket so keno, kalbaw namti, ken nuka gusák am alewbino mak kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami audumo.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Kal bom bakam sadane ibin kait ta be falfal namas imudane, ibin tem kaokal weng mak bako kala ka. “Bela nalam Man ade naka am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalesa.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kale weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade mikabu, bila dák bakan abe ilim kin gubu uyo kuwo bakanu nadiwade ika wadwad sawsaw bom fingániw.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Kata Yesus aka tad nadale teng dew yak maleyam nadale aka bakoyam, “kala kan todino, kiba fingánin bá.” Yaka nade
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 beta ika mik dakfo katam fenomo kinim banim, alam Yesus alafin tod be ka, kalesiw ko.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Kale nikil asiki kot daw kadák mo tadom nadiwe, Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino iyo weng anuyam nadale bakoyam, “kiba kanomin kukuw utamiw be kiba kinim so mak bakayamin bá, alam kanom sading kale sidiwo Got ami Kinim ayo fikale talá tabano.” Yakeisa ko.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw. “Watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe Ilaitsa asik gebom tadano, Walusa Kinim be yanol tadokabano kalesiwe?” Akiwe,
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 aka weng atung fakadu bakoyam, “au, be afan ka. Ilaitsa asik gebom tad ufek ufek adikum uyo kidelawokaba.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo, kalbiw uyo kanadawsiw. Kale leiw makuw ulutaw be ki Got ami Kinim akal kano ilim teng dim kal, kál funin kudawokabiw.” Kalane,
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 weng kidimin kinim iyo kal keidomo, aka Yon wok ban bomin kinim ami sung bakayaba ka. Kalesiw ko.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Kale ika tad wanang kinim seng itamiwe, kinim mak maek Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dudák di tein nadale bakodaw,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Kamokim kawta, nam man be aket budunin daudawalo! Aka madaw gam kale aka madiw madiw bom nadale kál funin dukum kuw kei bom nadale sun kuw anak weing ká bi bom nadale sun kuw anew dák wok ká bi bom keimábano,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 naka dew tad kami weng kidimin kinim dáyami, kata ika kidel daudongin dakobiwo.” Akane,
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak kuw keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá, ade naka kiwso bo dákbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man ayo dew tadalo!” Akeisa.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Kale beta Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawtidane, sinik mafak ayo man bá dabadá yak abe kei badane, kabadákal man ayo kasása ko.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Kale weng kidimin kinim iyo ilifin gei dau nadiwe, Yesus dákadálaw, “watawo kaleyo nuka sinik mafak ayo fotabuw unoma banime?” Akiwe,
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo bá, kim aket Got afan kalin uyo katiw, kayo naka atin afan dam weng bakayamon, kimi aket Got afan kalin uyo mew mada yet luw kalbiw alataw nam, bude kiba amgu bela bakomam, kadák bo kudá yak kaek unalo! Wakiw, afan kudá yak kaek abomu ade yaknámin mak kiba ken kanodoliw bá uyo ken kanamodiw ka.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kata sinik mafak fotabamámin leiw be deng mák bá, kata be leiw makuw alam imin fale nadawe Got so weng bakanin bemi leiw kuw ka.” Yakeisa.
21 Mas esta casta
22 Kale ika tad Galili kal fabudumo nadiwe Yesus aka bakoyam, “Got ami Kinim ayo wasi gi dauyamiwe,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ika anbidiw fikalokaba ade am alewbino kei nadale aka talá tabokabano kalane, alam weng kidimin kinim iyo aket mafak mafakyamsa ko.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Kabeniyam abiw tadiwe Yol am abem umino, kale tumon takis kuámin kinim iyo tad Bita atam nadiwe bakodaw, “kawta kimi Kukumin kinim ayo kisol so mak kudu Yol am sánábane?” Akiwe,
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bita ayo ami weng fakadu bakodaw, “au,” akei nadale beta wakas matam am tadane, Yesus ayo asik Bita bakodaw, “Saimon kam aket watawo kalbáwe? Mew bakan dim kamok kamok ika takis be wanang kinim madik imi dim kal kuámámaliw bude ilim muduw dim kal kuámámaliwe?” Kalane,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Bita asik yán kidaw bako nadale, “bá, ika kinim madik imiyo kal takis kuámámaliw.” Kalane, beta Yesus ayo bakodaw, “ilim muduw ika takis modongin dakoyabiw.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kale nuka takis bo nuso sánoduw bá, kata masi nuka kudáluwe, ika kus itamodiw. Kale kaba dák wok mik kimai dawbino nadawo takam kamakikiw dabudu nadawe bon tem tako dau kalomo tumon makuw mak bu ka. Kale nadawo dew tad kalami so nami so Yol am kaw tam umi takis uyo modal kala.” Akeisa ko.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.