Mateus 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yedusalem kalo tad nadiwe Yesus dákadálaw,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “watawo kaleyo kam weng kidimin kinim iyo num fasel sawa dauyamsiw uyo lukelbiwe? Ika teng wok ban bomin uyo bomongin banim, kata ika wanin wananábiw.” Akiwe,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “á watawo kale kiba Got ami sawa weng uta lukel bom nadiwe kilimi kukuw uta kudew fakuyábiwe?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kata Got ayo bako nadale, ‘kakun so kalaw so iyo win kufoyamino.’ Kale nadane ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kata kiba bako nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so bakoyam naka kim kuyamongin kisol kaí, Got ami kudawokabi.’ Kalanaliw.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Kata kiba kukuya bom kilim kaulel win kufádawin kisol kukayamodiw bá, kalanaliw. Kale kiba belami kukuw beta kanamábiw uyo nulum fasel kukuw kae, kale kana bom nadiwe Got uyo weng kudák tabid kudáyábiw.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kale kiba atin fong awang tei, Aiseya ayo kim guton bako nadale,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘kanomin kinim wanang bidi kala, bon tem kuw nam win kufánamábiw, kata ilim aket uta mak kunamongin banim,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ika sák nam win kufámuw kae, kal bom nadiwade ika kinim ilita sawa kuw kidelbiw uta kukuyamábiw ko.’” Kalesa.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kale Yesus ayo wanang kinim seng weng gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “nam weng bakoyamono kalbi ayo kilung tem dok di kidela kidi mit kal keidin kala,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 yak yaknámin uta bon tem leiw kile unebu buso kinim daw mafak dákabu bá, kata yak yaknámin uta bon tem leiw matami unebu uta ta bom kinim daw mafak dákabu ko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kale beta weng kidimin kinim iyo tad nadiwade dákadálaw, “kaba kalam kale, Fedasi ika weng bela kidi nadiwade im aket mafak keiyam be tá?” Akiwe,
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 aka weng atung fakadu bakoyam, “adikum ufek ufek sun Natim abid tikin kayak alata kaidongin banim, bo aka kimkim so fadila kudew matam teidokaba.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kale kiba Fedasi iyo kano imadálin kala. Ika ilimi bo kin mat ade kin mat madik imi dolok mo imadew kámin kinim. Kale be kan mak kin mat ata tabe yak kin mat mak ayo dolok mo dew unoma banim. Kale alo kanamodiw bede alow alow makuw fakang kale wok tem unodiw ka.” Yaka.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kata Bita asik bakodaw, “kala weng fakom dam be bakoyamalo.” Akane,
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus aka fakadu bakodaw, “kabalawso kaba aket fukanongin banim dako lum lum báwe?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kaba mew ufek ufek kutam bon tem dádawe kal leiw dák mat abe nadule ulum leiw dák abe unemalu so mak utam kal keimaláwe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kata ufek ufek bon tem leiw matam tade bu uyo aket tem kabadák kalo matam fuk tam dákabu uta ta bom kinim ayo daw mafak dádokabu kala.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kaleyo aket tem kabadákal aket tetin mafak tade budu uyo kinim ábom, wanang kinim sakadin bom, sák ait ilu bom, yakot wan bom, ibakanin weng so ididlin weng so keimin
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 uta kinim dam mafak dáyabu, kata teng wok ban bomin bodongin banim wanin wanin uyo kinim daw mafak dádomu banim be.” Kalesa ko.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesus aka bakan kabadák uyo kudá nadale binoda un bi yak Taya abiw so Saiddon abiw so im bakan kuw tabodu una.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kale Keinan bakan kalo Mifiw wanang mak tad nadule Yesus atam aman dawtade bom nadule bako, “Kamokim Dewit man low kawta, kaba nam aket budun so mak daunamodaw badeya! Nam mun uka sinik mafak gei umuda kál funin dukum kuduyabuno.” Akune,
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yesus aka um weng atung fakadu weng katiw mak bakomamongin banim, kata alam weng kidimin kinim iyo wis sánlaw bom nadiwe bakodiw, “kudálaw unuk kala. Uka num yán abo tad bom mun imtade tabebuno.” Akiwe,
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesus aka weng atung fakadu bako, “naka namadála tasi uyo tad yak Isadael kasel siwsiw taw kalo maklo keisiw im finang kuw tasi.” Kal bom keimane,
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 wanang uyo tad alam kin gubuyo kal katun luko dudák di nadule bakodu, “Kamok kawta dakonam kala.” Akune,
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 aka weng atung fakadu bakomama. “Man imi wanin uyo mayan akiwin bá, be kukuw kidel bá!” Wakane,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit ilim tabalasew wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 beta Yesus ayo weng atung fakadu bakomam, “wanang kuwta, kum aket afano kalin be dukum. Kale kulum kanonamako, kale aket fukanbaw uyo kanokamu ka.” Kalane kabadákal ulum mun uyo sinik mafak bá kudása ko.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Kale Yesus aka bakan be kabadák kudá nadale Galili bakan wok mik badang unom tam amgu kot dim kal dák tein badano,
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 kanomin wanang kinim bo ika tade bom nadiwo ika kinim mákal fakanuk gam so kin mat so kun afum so kabom so wáw asanin gam gam so bo ika imadew tad alam yán mewso imti bidiwade, aka kidel imkanámsa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kale kidel imkan badano weng kabom ayo weng dakat baka bada, kun afum kidel kei bidiw, mákal fakanuk gam ken tufi budu, kin mat ken kin bá kei bidiwade, wanang kinim iyo kin madiw ata bom nadiwade Isadael kayak Got kalfalawsiw ko.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus alam weng kidimin kinim gán dáyama tadiw, aka bakoyam, “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduwade kamano im wanin mak wanongin banim. Naka imadáli imin tew unodiw banim ade masi leiw ei bom imin tew mak iw teinba keimin kala, kale bom nadino im aket budunamba kala.” Yakane,
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesus aka bakoyam, “budet kim wataw kal kiba dew bidiw.” Yakane, Ika bako nadiwe, “budet kim fet kal ade takam katiw kul fakadu beno.” Akiwe,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 aka wanang kinim seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Alaw ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kale ika wanbi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakosiw ayo ki 4,000 kal, be kinim ita ka, wananga mana be deng bakodongin banim.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kale Yesus aka wanang kinim imadála uniwe, yanol beta aka tam kunu tem tein nadale Makaddan bakan unsa ko.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.