Mateus 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yedusalem kalo tad nadiwe Yesus dákadálaw,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “watawo kaleyo kam weng kidimin kinim iyo num fasel sawa dauyamsiw uyo lukelbiwe? Ika teng wok ban bomin uyo bomongin banim, kata ika wanin wananábiw.” Akiwe,
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “á watawo kale kiba Got ami sawa weng uta lukel bom nadiwe kilimi kukuw uta kudew fakuyábiwe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kata Got ayo bako nadale, ‘kakun so kalaw so iyo win kufoyamino.’ Kale nadane ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kata kiba bako nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so bakoyam naka kim kuyamongin kisol kaí, Got ami kudawokabi.’ Kalanaliw.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Kata kiba kukuya bom kilim kaulel win kufádawin kisol kukayamodiw bá, kalanaliw. Kale kiba belami kukuw beta kanamábiw uyo nulum fasel kukuw kae, kale kana bom nadiwe Got uyo weng kudák tabid kudáyábiw.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kale kiba atin fong awang tei, Aiseya ayo kim guton bako nadale,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘kanomin kinim wanang bidi kala, bon tem kuw nam win kufánamábiw, kata ilim aket uta mak kunamongin banim,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ika sák nam win kufámuw kae, kal bom nadiwade ika kinim ilita sawa kuw kidelbiw uta kukuyamábiw ko.’” Kalesa.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kale Yesus ayo wanang kinim seng weng gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “nam weng bakoyamono kalbi ayo kilung tem dok di kidela kidi mit kal keidin kala,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 yak yaknámin uta bon tem leiw kile unebu buso kinim daw mafak dákabu bá, kata yak yaknámin uta bon tem leiw matami unebu uta ta bom kinim daw mafak dákabu ko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kale beta weng kidimin kinim iyo tad nadiwade dákadálaw, “kaba kalam kale, Fedasi ika weng bela kidi nadiwade im aket mafak keiyam be tá?” Akiwe,
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 aka weng atung fakadu bakoyam, “adikum ufek ufek sun Natim abid tikin kayak alata kaidongin banim, bo aka kimkim so fadila kudew matam teidokaba.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kale kiba Fedasi iyo kano imadálin kala. Ika ilimi bo kin mat ade kin mat madik imi dolok mo imadew kámin kinim. Kale be kan mak kin mat ata tabe yak kin mat mak ayo dolok mo dew unoma banim. Kale alo kanamodiw bede alow alow makuw fakang kale wok tem unodiw ka.” Yaka.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kata Bita asik bakodaw, “kala weng fakom dam be bakoyamalo.” Akane,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus aka fakadu bakodaw, “kabalawso kaba aket fukanongin banim dako lum lum báwe?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kaba mew ufek ufek kutam bon tem dádawe kal leiw dák mat abe nadule ulum leiw dák abe unemalu so mak utam kal keimaláwe?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kata ufek ufek bon tem leiw matam tade bu uyo aket tem kabadák kalo matam fuk tam dákabu uta ta bom kinim ayo daw mafak dádokabu kala.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kaleyo aket tem kabadákal aket tetin mafak tade budu uyo kinim ábom, wanang kinim sakadin bom, sák ait ilu bom, yakot wan bom, ibakanin weng so ididlin weng so keimin
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 uta kinim dam mafak dáyabu, kata teng wok ban bomin bodongin banim wanin wanin uyo kinim daw mafak dádomu banim be.” Kalesa ko.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesus aka bakan kabadák uyo kudá nadale binoda un bi yak Taya abiw so Saiddon abiw so im bakan kuw tabodu una.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kale Keinan bakan kalo Mifiw wanang mak tad nadule Yesus atam aman dawtade bom nadule bako, “Kamokim Dewit man low kawta, kaba nam aket budun so mak daunamodaw badeya! Nam mun uka sinik mafak gei umuda kál funin dukum kuduyabuno.” Akune,
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus aka um weng atung fakadu weng katiw mak bakomamongin banim, kata alam weng kidimin kinim iyo wis sánlaw bom nadiwe bakodiw, “kudálaw unuk kala. Uka num yán abo tad bom mun imtade tabebuno.” Akiwe,
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesus aka weng atung fakadu bako, “naka namadála tasi uyo tad yak Isadael kasel siwsiw taw kalo maklo keisiw im finang kuw tasi.” Kal bom keimane,
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 wanang uyo tad alam kin gubuyo kal katun luko dudák di nadule bakodu, “Kamok kawta dakonam kala.” Akune,
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 aka weng atung fakadu bakomama. “Man imi wanin uyo mayan akiwin bá, be kukuw kidel bá!” Wakane,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit ilim tabalasew wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 beta Yesus ayo weng atung fakadu bakomam, “wanang kuwta, kum aket afano kalin be dukum. Kale kulum kanonamako, kale aket fukanbaw uyo kanokamu ka.” Kalane kabadákal ulum mun uyo sinik mafak bá kudása ko.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Kale Yesus aka bakan be kabadák kudá nadale Galili bakan wok mik badang unom tam amgu kot dim kal dák tein badano,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 kanomin wanang kinim bo ika tade bom nadiwo ika kinim mákal fakanuk gam so kin mat so kun afum so kabom so wáw asanin gam gam so bo ika imadew tad alam yán mewso imti bidiwade, aka kidel imkanámsa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kale kidel imkan badano weng kabom ayo weng dakat baka bada, kun afum kidel kei bidiw, mákal fakanuk gam ken tufi budu, kin mat ken kin bá kei bidiwade, wanang kinim iyo kin madiw ata bom nadiwade Isadael kayak Got kalfalawsiw ko.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus alam weng kidimin kinim gán dáyama tadiw, aka bakoyam, “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduwade kamano im wanin mak wanongin banim. Naka imadáli imin tew unodiw banim ade masi leiw ei bom imin tew mak iw teinba keimin kala, kale bom nadino im aket budunamba kala.” Yakane,
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesus aka bakoyam, “budet kim wataw kal kiba dew bidiw.” Yakane, Ika bako nadiwe, “budet kim fet kal ade takam katiw kul fakadu beno.” Akiwe,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 aka wanang kinim seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Alaw ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kale ika wanbi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakosiw ayo ki 4,000 kal, be kinim ita ka, wananga mana be deng bakodongin banim.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kale Yesus aka wanang kinim imadála uniwe, yanol beta aka tam kunu tem tein nadale Makaddan bakan unsa ko.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.