Mateus 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yedusalem kalo tad nadiwe Yesus dákadálaw,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “watawo kaleyo kam weng kidimin kinim iyo num fasel sawa dauyamsiw uyo lukelbiwe? Ika teng wok ban bomin uyo bomongin banim, kata ika wanin wananábiw.” Akiwe,
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “á watawo kale kiba Got ami sawa weng uta lukel bom nadiwe kilimi kukuw uta kudew fakuyábiwe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kata Got ayo bako nadale, ‘kakun so kalaw so iyo win kufoyamino.’ Kale nadane ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Kata kiba bako nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so bakoyam naka kim kuyamongin kisol kaí, Got ami kudawokabi.’ Kalanaliw.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Kata kiba kukuya bom kilim kaulel win kufádawin kisol kukayamodiw bá, kalanaliw. Kale kiba belami kukuw beta kanamábiw uyo nulum fasel kukuw kae, kale kana bom nadiwe Got uyo weng kudák tabid kudáyábiw.
6 E
7 Kale kiba atin fong awang tei, Aiseya ayo kim guton bako nadale,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘kanomin kinim wanang bidi kala, bon tem kuw nam win kufánamábiw, kata ilim aket uta mak kunamongin banim,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ika sák nam win kufámuw kae, kal bom nadiwade ika kinim ilita sawa kuw kidelbiw uta kukuyamábiw ko.’” Kalesa.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kale Yesus ayo wanang kinim seng weng gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “nam weng bakoyamono kalbi ayo kilung tem dok di kidela kidi mit kal keidin kala,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 yak yaknámin uta bon tem leiw kile unebu buso kinim daw mafak dákabu bá, kata yak yaknámin uta bon tem leiw matami unebu uta ta bom kinim daw mafak dákabu ko.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kale beta weng kidimin kinim iyo tad nadiwade dákadálaw, “kaba kalam kale, Fedasi ika weng bela kidi nadiwade im aket mafak keiyam be tá?” Akiwe,
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 aka weng atung fakadu bakoyam, “adikum ufek ufek sun Natim abid tikin kayak alata kaidongin banim, bo aka kimkim so fadila kudew matam teidokaba.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kale kiba Fedasi iyo kano imadálin kala. Ika ilimi bo kin mat ade kin mat madik imi dolok mo imadew kámin kinim. Kale be kan mak kin mat ata tabe yak kin mat mak ayo dolok mo dew unoma banim. Kale alo kanamodiw bede alow alow makuw fakang kale wok tem unodiw ka.” Yaka.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kata Bita asik bakodaw, “kala weng fakom dam be bakoyamalo.” Akane,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus aka fakadu bakodaw, “kabalawso kaba aket fukanongin banim dako lum lum báwe?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kaba mew ufek ufek kutam bon tem dádawe kal leiw dák mat abe nadule ulum leiw dák abe unemalu so mak utam kal keimaláwe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Kata ufek ufek bon tem leiw matam tade bu uyo aket tem kabadák kalo matam fuk tam dákabu uta ta bom kinim ayo daw mafak dádokabu kala.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kaleyo aket tem kabadákal aket tetin mafak tade budu uyo kinim ábom, wanang kinim sakadin bom, sák ait ilu bom, yakot wan bom, ibakanin weng so ididlin weng so keimin
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 uta kinim dam mafak dáyabu, kata teng wok ban bomin bodongin banim wanin wanin uyo kinim daw mafak dádomu banim be.” Kalesa ko.
20 São essas
21 Yesus aka bakan kabadák uyo kudá nadale binoda un bi yak Taya abiw so Saiddon abiw so im bakan kuw tabodu una.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kale Keinan bakan kalo Mifiw wanang mak tad nadule Yesus atam aman dawtade bom nadule bako, “Kamokim Dewit man low kawta, kaba nam aket budun so mak daunamodaw badeya! Nam mun uka sinik mafak gei umuda kál funin dukum kuduyabuno.” Akune,
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesus aka um weng atung fakadu weng katiw mak bakomamongin banim, kata alam weng kidimin kinim iyo wis sánlaw bom nadiwe bakodiw, “kudálaw unuk kala. Uka num yán abo tad bom mun imtade tabebuno.” Akiwe,
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesus aka weng atung fakadu bako, “naka namadála tasi uyo tad yak Isadael kasel siwsiw taw kalo maklo keisiw im finang kuw tasi.” Kal bom keimane,
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 wanang uyo tad alam kin gubuyo kal katun luko dudák di nadule bakodu, “Kamok kawta dakonam kala.” Akune,
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 aka weng atung fakadu bakomama. “Man imi wanin uyo mayan akiwin bá, be kukuw kidel bá!” Wakane,
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit ilim tabalasew wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 beta Yesus ayo weng atung fakadu bakomam, “wanang kuwta, kum aket afano kalin be dukum. Kale kulum kanonamako, kale aket fukanbaw uyo kanokamu ka.” Kalane kabadákal ulum mun uyo sinik mafak bá kudása ko.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Kale Yesus aka bakan be kabadák kudá nadale Galili bakan wok mik badang unom tam amgu kot dim kal dák tein badano,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 kanomin wanang kinim bo ika tade bom nadiwo ika kinim mákal fakanuk gam so kin mat so kun afum so kabom so wáw asanin gam gam so bo ika imadew tad alam yán mewso imti bidiwade, aka kidel imkanámsa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kale kidel imkan badano weng kabom ayo weng dakat baka bada, kun afum kidel kei bidiw, mákal fakanuk gam ken tufi budu, kin mat ken kin bá kei bidiwade, wanang kinim iyo kin madiw ata bom nadiwade Isadael kayak Got kalfalawsiw ko.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesus alam weng kidimin kinim gán dáyama tadiw, aka bakoyam, “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduwade kamano im wanin mak wanongin banim. Naka imadáli imin tew unodiw banim ade masi leiw ei bom imin tew mak iw teinba keimin kala, kale bom nadino im aket budunamba kala.” Yakane,
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesus aka bakoyam, “budet kim wataw kal kiba dew bidiw.” Yakane, Ika bako nadiwe, “budet kim fet kal ade takam katiw kul fakadu beno.” Akiwe,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 aka wanang kinim seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Alaw ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kale ika wanbi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakosiw ayo ki 4,000 kal, be kinim ita ka, wananga mana be deng bakodongin banim.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kale Yesus aka wanang kinim imadála uniwe, yanol beta aka tam kunu tem tein nadale Makaddan bakan unsa ko.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.