Mateus 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Am dánámin makuw kabadák ki am tein be bo kudá nadale yak wok mik badang mewso kal dák tein badano,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 kanomin wanang kinim bo falu dek dek bom tad Yesus ayo falala daudiwo. Aka tam kunu dim teinane, kinim wanang adikum itane badang todiw
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 kei bom bidiwo, Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale bakoda, “kinim wit yong falin kinim mak yak yong iw nadale alam wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw,
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu bo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fuda fakiw kalese. Watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ade madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu, bude ken makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw tabe kimkim dok tabidsiw ka.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abesiw itane tabe matam gim abusiw utane, mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw ko.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalesa.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Kale beta alam weng kidimin kinim iyo maek alam mit mewso nadiwade dákadáliw. “Watawo kale, kaba weng fakom weng ki wanang kinim bakayamubáwe?” Akiwe,
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 aka bakoyam, “Got kasák gu tem kal iwál leiw kal keimin bude kiba kuyamse, kata madik ika kukuyamongin banim.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kan kawta yaknámin ufek ufek so mak kei badaw namti, kaba ufek ufek seng kuw kukamokaba ade yak kan kawta ufek ufek so mak keidongin banim namti, aka atin kam ufek ufek katiwo, kalin uyo adik fen dá kukikamokaba ko.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ‘Naka beta kaleyo naka weng fakom tuw weng bakayamubi. Kale ika kin bude bá bidiw, kata atamodiw banim ade kidimin bude kidi bidiw, kata kidi kal keidoliw banim.’
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kale imi kanabiw be kuku lum senin kinim Aiseya imi guton kanam bakosa.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Watawo kaleyo bá, kinim wanang iyo aket kitid kei bom nadiwade ika ken mew adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsu kala, kale bu afan bá nam bude ilim kin tuw atamodiw ade ilimi kilung tem tuw ken kidiloliw ade ken aket tem uyo kal kei nadiwe ika kibi wakunamiw, naka ken kidel imudomi ka.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Kata kiba bán kidel tein bidiw kayo kim kin uyo utamanbiw ade kim ken uyo ken kidibiw.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Naka atin afan dam bakoyamon kala. Lum senin kinim madik so kinim kidel kidel madik so iyo kim kin utamábiw uta utamumo kalanámsiw, kata utamongin dakoyámsiw ade kim kidibiw, bo ika kidilumo kalanámsiw, kata mak kidilongin banim.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Kale wanin wit luw fukadámin weng fakom bakodi umi mit uyo kidela kidilin kala.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Yak kan ata Got ami kasák gu tem biyámin weng uyo kidi nadale kal keidongin banim kaí, be Mafakim tabe tade yak Got ami weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keiba. Kale bemi weng guton beta bako wit luw kutin dák yán bán abamino kali uta ka.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Alo yak luw madik kutin dák tumal liw liw dim abe tabe nada kitaka si fikaleseno, kali umi sung mit namti, yak kinim kan ata Got weng kidelo, kale kalfalin so wabiding kuduse.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Kata aka kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo alam afan kalin dawkuku suduno, aka wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudába um sung uta ko.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Alo yak luw madik kutin dák muk muk sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ata Got weng kidila, kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabi kuwo kal bom, ufek ufek seng um aket kalfal unom nadawe kanomin kukuw uta tabuno kalomo Got weng uyo kuek tabida tangeksu kayo Got weng uta gim abudongin banim dakosu.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ata weng mak kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokaba uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Kale Yesus ayo alo weng fakom kukum mak bakoyam, “Got ami kasák gu ayo ki kalak alataw, kale kinim mak aka tam yong abiw nadale wanin luw kidel uyo fukadálane,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 midiliw kawák wanang kinim adikum iyo akál bidiwe, kinim alam kin kus ayo tad alom nadano wit luw kaiba, umi tem tem uyo asik badasal sun kaim kábi kudá unoma bá,
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 bude wit luw ayo bakang kale tabune alo badasal ayo uluso tabe matam misunane,
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 yong kayak alam wok fakudin kinim iyo tad yong kayak bakodaw, ‘kanaminim kawta, kaba wit luw kidel ki kaimsáwe? Alo mew badasal sun be yako kalo tasene?’ Akiwe,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 aka weng atung fakadu bakoyam, ‘nalam kin kus emak tad kaidin keibano,’ yakane, wok fakudawin kinim iyo dákadáliw, ‘kawta, kam aket nuka ken yak tuweladoluwe?’ Akiwe,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 aka weng fakadu bakoyam, ‘bá, kana bom nadiwade kiba masi badasal tuwel dáka bom nadiwe wit kimkim so badaloliw kala,
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 kaleyo kano kudáliwo alew alew tabiwo bi yakanámin dim kal ulum imin fakanin atan taduyo, naka god kámin gulámin kinim bakoyamino, kamakikiw yak badasal asik fakodiw tad tad kei ku nadiwe aing ginam si ku nadiwe as abud kidá nadiwe beta yanol yak wit wanin atane fakodiw tad wanin faktimin bán nalam am kutidokabiw kala.’” Kalesa.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesus aka alo weng fakom mak bakoyam kala ko. “Got ami kasák gu ayo ki as masta luw katiw kalbiw alataw. Kale kinim mak ata masta luw uyo kudew yak nadale alam yong iw kaise.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kale masta luw kalbiw be atin katiw, kata ami sun tabe matam as dukum keidokaba, ata adikum kalam yong iw ufek ufek madik iyo akayamokaba. Ade aka matam as dukum keidane el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinámokabiw.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Alo aka weng fakom kukum mak bakoyam, “Got ami kasák gu ayo ki budet fumin ís kalbiw ulutaw, kale wanang mak uka ís so falawa so kin ket tem wok wandakel dawti dabadálu fai bom bi dukumanba alataw ko.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo adikum weng fakom weng ki bakayamsa. Kata kanom mew weng katiwa mak kaim weng bakoyamongin banim.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim am weng bakosa namti, matam dam weng keisu.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Kale bude Yesus ayo wanang kinim kanomin weng fakom bakayamuba uyo imadá nadale wakas tam am unane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodiw, “kala, kaba badasal sun umi weng fakom bakamubaw uyo mit bakoyamo.” Akiwe,
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 aka weng atung fakadu bakoyam, “yak kinim mak wit luw fukadábano kali, beyo ki Got ami Kinim ami sung ka.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Wit yong kali, beyo ki adikum bakan kuw tabodu umi sung uta ka. Alo wit luw kidel kali, beyo ki Got ami kasák gu kasel umi wanang kinim ade badasal sun kali, beyo ki Mafakim ami wanang kinim ka.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Alo nalam kin kus tad badasal sun kaimsa kali, beyo ki Mafakim alam sung ka. Alo god kámin gulámin kinim kali, be Got ami ensel ade god kámin gulámin atan kali, be am afung am dánokabu uta ko.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Yak badasal sun ki fako kutad kutad keimsi, ku weing abudulokabiw, kali alataw beyo ki am afung am dána ensel tabe fakodiw tad Mafakim ami kinim gu makuw kei imudokabiw umi sung uta ka.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kale Got ami Kinim ayo alam ensel imadála ika yak alam kasák gu tem nadiwade yak kan kinim ita yak kinim madik iyo kanoyamiw ban keimusiw so kukuw mafak fakudin so iyo buduliw tad gu makuw kei imu nadiwe
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ika dibinodiw yak weing kainba kilá unokabiw. Kale kinim iyo kabadákal bom nadiwo ilimi kail gang tek san bom amanokabiw kala.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A yak wanang kinim kidel itane ilimi Alaw Got kasák gu tem kabadákal atan eidin taw kei bokabiw. Kale kan ata kenso namti, dabadáliw kidilak kala.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Kale Got ami kasák gu uyo ulutaw kisol yáw mán kalo tawal tem iwál wána budu kinim mak utam nadale ati kudába kuw, aka buso utami kuwo kale kalfalbane, aik una ki yak alami ufek ufek adikum uyo wansikim si ku nadale kisol kudu alam kisol utama bakan uyo mo kudokaba.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Alo asiki makso bako nadale kala ko. Got ami kasák gu ayo kalak alataw kala, wansiki dusikín kinim mak aka bonang amit kin gubu ki fen ká bom nadale
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 bonang amit mak utami kala, kale nadale yak alam ufek ufek uyo wansikim si ku nadale kisol kudew tad bonang amit uyo mo kudokaba kala.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Alo Got ami kasák gu ayo kalak alataw, weik men mak kudáliw dák wok mik kumun tem abe naduno takam kidel so takam mafak so tade
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 tow men weinune, takam teinámin kinim ika gidi gidi kudew maek badang tei tein bom nadiwo yak takam kidele kidele ilimi men abu bom nadiwade yak mafak bo dibiden bom
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 keimokabiw ayo ki am afung am dánokabu kabadákal ayo ensel ita matam bom nadiwo yak kalak kal kinim kidel kala kale fakat imubiw kuw á yak kinim mafak keimusiw itane,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 didiw yak as kainba daung tem kal bom ilim kalan aman bom nadiwade kail gang tek san bom keimokabiw.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kanomin weng bela mit so kidiliw bade ya?” Yakane, ika weng atung fakadu bakodaw, “au,” akeisiw.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yesus aka bakoyam kala ka. “Yak adikum sawa kukumin kinim makuw makuw ika dil sawa abem bo kukuyamiw ilim kal keisiw ade Got ami kasák gu alokso sung bo kal keisiw kaí, ika kinim mak am kayakim aka alam ufek ufek wakmán kudew yak alam am eimang kutisa uyo báku kudew maek alam alokso kisol so dakmak dá kudew bom wok fakudin taw kei bidiw ka.” Kalesa ko.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Kale Yesus aka weng fakom weng bakayaba uyo banimune, aka kabadák bo kudá un bi
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 tad alam abiw nadale aka ilimi kawed am tem katam kal wanang kinim weng kukuyamane, ika aket diking dakung bom nadiwe bakodiw, “kuin, mew kinim bela ami kal keimin bo yako kalo kudu nadale mudi dákamin umi kitid uyo yako kalo kudu ausene?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Aka am ginamin kinim ami man ade alam akun win be Madiya ade am nikil win bidi Yemis, Yosew, Saimon, Yuddas bidi ami nikil.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ade am wanang kasal bidi nuso bidiw. Kayo aka ami kal keimin bo yaknang kalo kudusene?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kal bom nadiwe ika kus atam aket kudawoduw báyo, kalsiw.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kale nadano Yesus ayo alam abiw kabadák ayo dubat dubatin kukuw so kukuw mak kanamongin banim, watawo kaleyo bá, imi aket afano kalin banim, kayo kanosa ko.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.