Mateus 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Am dánámin makuw kabadák ki am tein be bo kudá nadale yak wok mik badang mewso kal dák tein badano,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 kanomin wanang kinim bo falu dek dek bom tad Yesus ayo falala daudiwo. Aka tam kunu dim teinane, kinim wanang adikum itane badang todiw
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 kei bom bidiwo, Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale bakoda, “kinim wit yong falin kinim mak yak yong iw nadale alam wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw,
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu bo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fuda fakiw kalese. Watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ade madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu, bude ken makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw tabe kimkim dok tabidsiw ka.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abesiw itane tabe matam gim abusiw utane, mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw ko.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalesa.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kale beta alam weng kidimin kinim iyo maek alam mit mewso nadiwade dákadáliw. “Watawo kale, kaba weng fakom weng ki wanang kinim bakayamubáwe?” Akiwe,
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 aka bakoyam, “Got kasák gu tem kal iwál leiw kal keimin bude kiba kuyamse, kata madik ika kukuyamongin banim.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kan kawta yaknámin ufek ufek so mak kei badaw namti, kaba ufek ufek seng kuw kukamokaba ade yak kan kawta ufek ufek so mak keidongin banim namti, aka atin kam ufek ufek katiwo, kalin uyo adik fen dá kukikamokaba ko.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ‘Naka beta kaleyo naka weng fakom tuw weng bakayamubi. Kale ika kin bude bá bidiw, kata atamodiw banim ade kidimin bude kidi bidiw, kata kidi kal keidoliw banim.’
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kale imi kanabiw be kuku lum senin kinim Aiseya imi guton kanam bakosa.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Watawo kaleyo bá, kinim wanang iyo aket kitid kei bom nadiwade ika ken mew adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsu kala, kale bu afan bá nam bude ilim kin tuw atamodiw ade ilimi kilung tem tuw ken kidiloliw ade ken aket tem uyo kal kei nadiwe ika kibi wakunamiw, naka ken kidel imudomi ka.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Kata kiba bán kidel tein bidiw kayo kim kin uyo utamanbiw ade kim ken uyo ken kidibiw.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Naka atin afan dam bakoyamon kala. Lum senin kinim madik so kinim kidel kidel madik so iyo kim kin utamábiw uta utamumo kalanámsiw, kata utamongin dakoyámsiw ade kim kidibiw, bo ika kidilumo kalanámsiw, kata mak kidilongin banim.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Kale wanin wit luw fukadámin weng fakom bakodi umi mit uyo kidela kidilin kala.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Yak kan ata Got ami kasák gu tem biyámin weng uyo kidi nadale kal keidongin banim kaí, be Mafakim tabe tade yak Got ami weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keiba. Kale bemi weng guton beta bako wit luw kutin dák yán bán abamino kali uta ka.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Alo yak luw madik kutin dák tumal liw liw dim abe tabe nada kitaka si fikaleseno, kali umi sung mit namti, yak kinim kan ata Got weng kidelo, kale kalfalin so wabiding kuduse.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kata aka kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo alam afan kalin dawkuku suduno, aka wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudába um sung uta ko.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Alo yak luw madik kutin dák muk muk sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ata Got weng kidila, kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabi kuwo kal bom, ufek ufek seng um aket kalfal unom nadawe kanomin kukuw uta tabuno kalomo Got weng uyo kuek tabida tangeksu kayo Got weng uta gim abudongin banim dakosu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ata weng mak kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokaba uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Kale Yesus ayo alo weng fakom kukum mak bakoyam, “Got ami kasák gu ayo ki kalak alataw, kale kinim mak aka tam yong abiw nadale wanin luw kidel uyo fukadálane,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 midiliw kawák wanang kinim adikum iyo akál bidiwe, kinim alam kin kus ayo tad alom nadano wit luw kaiba, umi tem tem uyo asik badasal sun kaim kábi kudá unoma bá,
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 bude wit luw ayo bakang kale tabune alo badasal ayo uluso tabe matam misunane,
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 yong kayak alam wok fakudin kinim iyo tad yong kayak bakodaw, ‘kanaminim kawta, kaba wit luw kidel ki kaimsáwe? Alo mew badasal sun be yako kalo tasene?’ Akiwe,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 aka weng atung fakadu bakoyam, ‘nalam kin kus emak tad kaidin keibano,’ yakane, wok fakudawin kinim iyo dákadáliw, ‘kawta, kam aket nuka ken yak tuweladoluwe?’ Akiwe,
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 aka weng fakadu bakoyam, ‘bá, kana bom nadiwade kiba masi badasal tuwel dáka bom nadiwe wit kimkim so badaloliw kala,
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 kaleyo kano kudáliwo alew alew tabiwo bi yakanámin dim kal ulum imin fakanin atan taduyo, naka god kámin gulámin kinim bakoyamino, kamakikiw yak badasal asik fakodiw tad tad kei ku nadiwe aing ginam si ku nadiwe as abud kidá nadiwe beta yanol yak wit wanin atane fakodiw tad wanin faktimin bán nalam am kutidokabiw kala.’” Kalesa.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesus aka alo weng fakom mak bakoyam kala ko. “Got ami kasák gu ayo ki as masta luw katiw kalbiw alataw. Kale kinim mak ata masta luw uyo kudew yak nadale alam yong iw kaise.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kale masta luw kalbiw be atin katiw, kata ami sun tabe matam as dukum keidokaba, ata adikum kalam yong iw ufek ufek madik iyo akayamokaba. Ade aka matam as dukum keidane el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinámokabiw.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Alo aka weng fakom kukum mak bakoyam, “Got ami kasák gu ayo ki budet fumin ís kalbiw ulutaw, kale wanang mak uka ís so falawa so kin ket tem wok wandakel dawti dabadálu fai bom bi dukumanba alataw ko.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo adikum weng fakom weng ki bakayamsa. Kata kanom mew weng katiwa mak kaim weng bakoyamongin banim.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim am weng bakosa namti, matam dam weng keisu.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Kale bude Yesus ayo wanang kinim kanomin weng fakom bakayamuba uyo imadá nadale wakas tam am unane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodiw, “kala, kaba badasal sun umi weng fakom bakamubaw uyo mit bakoyamo.” Akiwe,
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 aka weng atung fakadu bakoyam, “yak kinim mak wit luw fukadábano kali, beyo ki Got ami Kinim ami sung ka.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Wit yong kali, beyo ki adikum bakan kuw tabodu umi sung uta ka. Alo wit luw kidel kali, beyo ki Got ami kasák gu kasel umi wanang kinim ade badasal sun kali, beyo ki Mafakim ami wanang kinim ka.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Alo nalam kin kus tad badasal sun kaimsa kali, beyo ki Mafakim alam sung ka. Alo god kámin gulámin kinim kali, be Got ami ensel ade god kámin gulámin atan kali, be am afung am dánokabu uta ko.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yak badasal sun ki fako kutad kutad keimsi, ku weing abudulokabiw, kali alataw beyo ki am afung am dána ensel tabe fakodiw tad Mafakim ami kinim gu makuw kei imudokabiw umi sung uta ka.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kale Got ami Kinim ayo alam ensel imadála ika yak alam kasák gu tem nadiwade yak kan kinim ita yak kinim madik iyo kanoyamiw ban keimusiw so kukuw mafak fakudin so iyo buduliw tad gu makuw kei imu nadiwe
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ika dibinodiw yak weing kainba kilá unokabiw. Kale kinim iyo kabadákal bom nadiwo ilimi kail gang tek san bom amanokabiw kala.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A yak wanang kinim kidel itane ilimi Alaw Got kasák gu tem kabadákal atan eidin taw kei bokabiw. Kale kan ata kenso namti, dabadáliw kidilak kala.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Kale Got ami kasák gu uyo ulutaw kisol yáw mán kalo tawal tem iwál wána budu kinim mak utam nadale ati kudába kuw, aka buso utami kuwo kale kalfalbane, aik una ki yak alami ufek ufek adikum uyo wansikim si ku nadale kisol kudu alam kisol utama bakan uyo mo kudokaba.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Alo asiki makso bako nadale kala ko. Got ami kasák gu ayo kalak alataw kala, wansiki dusikín kinim mak aka bonang amit kin gubu ki fen ká bom nadale
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 bonang amit mak utami kala, kale nadale yak alam ufek ufek uyo wansikim si ku nadale kisol kudew tad bonang amit uyo mo kudokaba kala.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Alo Got ami kasák gu ayo kalak alataw, weik men mak kudáliw dák wok mik kumun tem abe naduno takam kidel so takam mafak so tade
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 tow men weinune, takam teinámin kinim ika gidi gidi kudew maek badang tei tein bom nadiwo yak takam kidele kidele ilimi men abu bom nadiwade yak mafak bo dibiden bom
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 keimokabiw ayo ki am afung am dánokabu kabadákal ayo ensel ita matam bom nadiwo yak kalak kal kinim kidel kala kale fakat imubiw kuw á yak kinim mafak keimusiw itane,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 didiw yak as kainba daung tem kal bom ilim kalan aman bom nadiwade kail gang tek san bom keimokabiw.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kanomin weng bela mit so kidiliw bade ya?” Yakane, ika weng atung fakadu bakodaw, “au,” akeisiw.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yesus aka bakoyam kala ka. “Yak adikum sawa kukumin kinim makuw makuw ika dil sawa abem bo kukuyamiw ilim kal keisiw ade Got ami kasák gu alokso sung bo kal keisiw kaí, ika kinim mak am kayakim aka alam ufek ufek wakmán kudew yak alam am eimang kutisa uyo báku kudew maek alam alokso kisol so dakmak dá kudew bom wok fakudin taw kei bidiw ka.” Kalesa ko.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kale Yesus aka weng fakom weng bakayaba uyo banimune, aka kabadák bo kudá un bi
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 tad alam abiw nadale aka ilimi kawed am tem katam kal wanang kinim weng kukuyamane, ika aket diking dakung bom nadiwe bakodiw, “kuin, mew kinim bela ami kal keimin bo yako kalo kudu nadale mudi dákamin umi kitid uyo yako kalo kudu ausene?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Aka am ginamin kinim ami man ade alam akun win be Madiya ade am nikil win bidi Yemis, Yosew, Saimon, Yuddas bidi ami nikil.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ade am wanang kasal bidi nuso bidiw. Kayo aka ami kal keimin bo yaknang kalo kudusene?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Kal bom nadiwe ika kus atam aket kudawoduw báyo, kalsiw.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kale nadano Yesus ayo alam abiw kabadák ayo dubat dubatin kukuw so kukuw mak kanamongin banim, watawo kaleyo bá, imi aket afano kalin banim, kayo kanosa ko.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.