Marcos 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Yesus aka bakoyam, “naka atin dam bakayabi, yak kinim madik kan kiwta kadák tod bidiw, kiba fikalongin banim dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw.” Kalesa ko.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam ning Yon keida imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin unsiw ayo ilifin, kale ika ilim kin dim Yesus ayo kinám atamomo, aka alam kukum keida ka. Kalesiw.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ami ilim ayo namal lamlam gánin keida ka. Kalesiw uyo kanodin mew bakan kuw tabodu bo kanodin ilim lukluk bo mak kidelodiw banim.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kale kalomone, Ilaitsa so Mosus so kuw misuna, Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, ken kei tad kadák taduw. Kale ken sel kál am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami gedumo.” Kalesa.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Be aka lulelulein weng bako nadane weng makso mak bakodoma banim keisa, be watawo kaleyo bá, alaso alam afadow kasal so ika adikum fingánin dukum uyo yak falbu kayo.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kale bude ibin tabe falfal namas imudane ibin tem kaok kalo weng mak bakoda, “bela nam Man am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalane,
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 fal mak kalomone, kinim mak bongin banim Yesus alafin todbe ka. Kalesiw.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kale amgu kot kadáki tadom nadiwe Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino weng anuyam nadale bako, “kiba kanomin kukuw utamiw uyo kinim mak atam bakadawin ba. Kale kanom sading, kale sidiwo Got ami kinim ayo fikale talá tabano kuw kala.” Yakane,
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 afan ika kanomin sung uyo ilim aket biki bom nadiwade bakodawa bakodawa bom kalsiw, fikale talá tabamin bo watawnak utane? Kal bom keimsiw.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw, “watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Ilaitsa asik gebom tadano Walusa Kinim be yanol tadokabano.’ Kalesiwe?” Akiwe,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakosiw. Kale Ilaitsa asik tad ufek ufek kidel kudano kalongin, kata watawo kaleyo Got godin weng uyo bako nadule, ‘ika Got ami Kinim ayo kál funin dukum kudaw nadiwe aka aket kudawoduw báyo, akokabiwo.’ Kalesune?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo kalbiw ki kanadawsiw. Be Got alam godin weng kanodawokabiwo, kalesu ki abo kanadawsiw ko.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kale nikil madák alam weng kidimin kinim madik iyo itam kalomane, wanang kinim seng seng iyo falal imubiwo kalomo. Sawa kukumin kinim tad Yesus alam weng kidimin kinim tabudiw wengal fukanubiw ka. Yakei kei bidiwe,
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 wanang kinim adikum iyo Yesus atam nadiwade finang dakat, kale wabising yak Yesus weng fakádawsiw.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Kale Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta nikil wengal fukanbiwe?” Yakane,
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 kinim mak wanang kinim iwyak tem kadákal weng yán kidaw bako nadale, “Kukumin kinim kaba, nam man dew kam tadi ayo sinik mafak dew fakusa, kayo aka weng bakodoma banim.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kaleyo sinik mafak ayo sakaw dew faku nadale anbinoda un bi dák bakan mok madik mok madik bom nadale kail gangadek sán bom keimálano, naka kam weng kidimin kinim bakoyam, ‘sinik mafak be fotabiw unako,’ yakanbi, kata ika kanodongin banim.” Akane,
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá ade naka kiwso bo dakbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man kinim ayo dew tadalo!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kala nade ika dew tad bom keimiwe sinik mafak ayo Yesus atam nadale man kinim mát ayo dabinoda un bi dák tabal abe falmak falmak ká bom nadale mok madik mok madik keimane,
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus ayo man alam alaw bakodaw, “kanamin bo yaknámin atan kal kudusane?” Akane, alaw ayo Yesus bakodaw, “suwayo man katiw kal kanadaw tasuno.” Akane,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 am dánámin seng seng uyo atin kuw gong dako anbinodon kala. Kale anbinoda yak weing abeba, wok abeba keimába kala. Kaleyo kaba ken aket so mak budun dá dakodawon kalolaw namti, dakoyamalo!” Akane,
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 beta Yesus ayo man ami alaw bakodaw, “kaba yakanámin weng mit uta bako, ‘ken dakonamon kalon kalolaw, be keno nakbawa?’ Kinim kan ata aket afano kalba ayo ami idum dakádawin bo tow dinomi banim.” Akane,
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 wabising man ami alaw ayo weng fukal bakoda bude, “kamane nam afano kalin bo katiw, kale dakonamawo, nam afano kalin senguk.” Akane,
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus ayo wanang kinim iyo itamomo seng kuw kudew tad kudew tad tabiw ka. Kale nadale aka wabising sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “ken awat keiyámin so ká bom keiyámin so sinik mafak kaba, man bela dabadá unal kala, makso maek kiwa dawkámin bá!” Akane,
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 sinik mafak ayo singad dok dakabane man ayo wad wad banbin banbinbane dabadála un bi dák bakan abe fikalin taw keidane wanang kinim im aket, “bo fikalane,” Kalesiw.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kata Yesus ayo dák man ayo teng dew faku fada dafodane, aka ken kan toda kala kalesiw.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kale Yesus ayo wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo ilifin weng bakodaw kaliw ko. “Kawta, watawo kaleyo nuka ken sinik mafak be fotabuw unoma báne?” Kaliwe,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus aka bakoyam, “nikil kiwta, kanodin sinik be bisák so fotabodaw bá be, alam bede Got wis sánlawaw betano.” Yakeisa ko.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Kale abiw kabadák kalo uniw ki yak Galili bakan fako ká bom nadiwe Yesus ayo im kábiw sung uyo wanang kinim kal keidoliwo kalan kámsa.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Be watawo kaleyo bá, alam weng kidimin kinim kukuyam bom nadale, “Got ami Kinim be kinim mak tabe wasi gi dauyam nadale dabadála yak kinim imi teng ban dim ábane, ika anbidiw fikale am alewbino kei nadale aka talá tabokabano.” Yakeisa.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kata ika weng bakoda mit ayo kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán bom nadiwo kayo dákadálin dakosiw ko.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kale tad bi tad Kabeniyam abiw kal am mak tam nadiwe Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta leiw wengal fukan tadanubiwe?” Yakane,
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ika weng atung mak fakadu bakodawongin banim, watawo kaleyo bá, ika leiw tad bom nadiwade nikil kan ata tam amsun kei abin abem kudulokabane kal bom wengal fukan tadanubiw kayo.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kale bude Yesus ayo dák tein nadale alam nikil iyo gán dáyama tad dek amkidiwe aka bakoyam, “kan kawta gebom keidon kalaw namti, tade tow yanol win banim kei nadawe im wok láyamin kei nadawo kala.” Yakei nadane
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 yak man katiw mak dew faku dawtad miki nadale bakoyam,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “yak kan kawta man katiw bela nam win tudow dim dew tam am dádaw kaí, nalaso nam tam am dádokabaw ade namadála tasi so daw tam am dádokabaw.” Kalesa ko.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yon aka Yesus bakodaw, “Kukumin kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe fotabuw kudáse uyo watawo kaleyo bá, aka nuso beno bá.” Akane,
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus bakodaw, “yei dawtamánin bá, kan kinim ata nam win dim wok kidel fakuyaba namti, ata ta bom nada wabading weng mafak bakonamokaba bá.” Kalese kala.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 “Kaleyo yak kan kinim ata kus itam kanayamongin banim kaí, be num kinim kala.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kaleyo naka atin afan bakoyamon kala. Kan kinim ata nam win tudow dim wok ilukama uyo watawo kaleyo bá, kaba nam kinim kayo. Kale ami kanokama umi yán uyo bilel tabomu banim.” Akeisa ko.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudalawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Alo kalam teng uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Alo kalam yán uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade yán so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyámin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw kei abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kale bewák,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kale wanang kinim adikum iyo as tabe yol tabidin keidokabu kale.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yol bude kidel kata yol ulumi abál uyo banimon kalokabu uyo yakno yakno kei kudawo matam asiki yol kei abálokabune? Kiba yol abál taw kei nadiwade kiná, sudoná kal bom weng abál fidá bom nadiwo kala, kalesu.” Yakeisa ko.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.