Marcos 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Yesus aka bakoyam, “naka atin dam bakayabi, yak kinim madik kan kiwta kadák tod bidiw, kiba fikalongin banim dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw.” Kalesa ko.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam ning Yon keida imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin unsiw ayo ilifin, kale ika ilim kin dim Yesus ayo kinám atamomo, aka alam kukum keida ka. Kalesiw.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ami ilim ayo namal lamlam gánin keida ka. Kalesiw uyo kanodin mew bakan kuw tabodu bo kanodin ilim lukluk bo mak kidelodiw banim.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kale kalomone, Ilaitsa so Mosus so kuw misuna, Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, ken kei tad kadák taduw. Kale ken sel kál am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami gedumo.” Kalesa.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Be aka lulelulein weng bako nadane weng makso mak bakodoma banim keisa, be watawo kaleyo bá, alaso alam afadow kasal so ika adikum fingánin dukum uyo yak falbu kayo.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kale bude ibin tabe falfal namas imudane ibin tem kaok kalo weng mak bakoda, “bela nam Man am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalane,
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 fal mak kalomone, kinim mak bongin banim Yesus alafin todbe ka. Kalesiw.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kale amgu kot kadáki tadom nadiwe Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino weng anuyam nadale bako, “kiba kanomin kukuw utamiw uyo kinim mak atam bakadawin ba. Kale kanom sading, kale sidiwo Got ami kinim ayo fikale talá tabano kuw kala.” Yakane,
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 afan ika kanomin sung uyo ilim aket biki bom nadiwade bakodawa bakodawa bom kalsiw, fikale talá tabamin bo watawnak utane? Kal bom keimsiw.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw, “watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Ilaitsa asik gebom tadano Walusa Kinim be yanol tadokabano.’ Kalesiwe?” Akiwe,
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakosiw. Kale Ilaitsa asik tad ufek ufek kidel kudano kalongin, kata watawo kaleyo Got godin weng uyo bako nadule, ‘ika Got ami Kinim ayo kál funin dukum kudaw nadiwe aka aket kudawoduw báyo, akokabiwo.’ Kalesune?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo kalbiw ki kanadawsiw. Be Got alam godin weng kanodawokabiwo, kalesu ki abo kanadawsiw ko.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kale nikil madák alam weng kidimin kinim madik iyo itam kalomane, wanang kinim seng seng iyo falal imubiwo kalomo. Sawa kukumin kinim tad Yesus alam weng kidimin kinim tabudiw wengal fukanubiw ka. Yakei kei bidiwe,
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 wanang kinim adikum iyo Yesus atam nadiwade finang dakat, kale wabising yak Yesus weng fakádawsiw.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Kale Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta nikil wengal fukanbiwe?” Yakane,
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 kinim mak wanang kinim iwyak tem kadákal weng yán kidaw bako nadale, “Kukumin kinim kaba, nam man dew kam tadi ayo sinik mafak dew fakusa, kayo aka weng bakodoma banim.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kaleyo sinik mafak ayo sakaw dew faku nadale anbinoda un bi dák bakan mok madik mok madik bom nadale kail gangadek sán bom keimálano, naka kam weng kidimin kinim bakoyam, ‘sinik mafak be fotabiw unako,’ yakanbi, kata ika kanodongin banim.” Akane,
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá ade naka kiwso bo dakbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man kinim ayo dew tadalo!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kala nade ika dew tad bom keimiwe sinik mafak ayo Yesus atam nadale man kinim mát ayo dabinoda un bi dák tabal abe falmak falmak ká bom nadale mok madik mok madik keimane,
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ayo man alam alaw bakodaw, “kanamin bo yaknámin atan kal kudusane?” Akane, alaw ayo Yesus bakodaw, “suwayo man katiw kal kanadaw tasuno.” Akane,
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 am dánámin seng seng uyo atin kuw gong dako anbinodon kala. Kale anbinoda yak weing abeba, wok abeba keimába kala. Kaleyo kaba ken aket so mak budun dá dakodawon kalolaw namti, dakoyamalo!” Akane,
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 beta Yesus ayo man ami alaw bakodaw, “kaba yakanámin weng mit uta bako, ‘ken dakonamon kalon kalolaw, be keno nakbawa?’ Kinim kan ata aket afano kalba ayo ami idum dakádawin bo tow dinomi banim.” Akane,
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 wabising man ami alaw ayo weng fukal bakoda bude, “kamane nam afano kalin bo katiw, kale dakonamawo, nam afano kalin senguk.” Akane,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesus ayo wanang kinim iyo itamomo seng kuw kudew tad kudew tad tabiw ka. Kale nadale aka wabising sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “ken awat keiyámin so ká bom keiyámin so sinik mafak kaba, man bela dabadá unal kala, makso maek kiwa dawkámin bá!” Akane,
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 sinik mafak ayo singad dok dakabane man ayo wad wad banbin banbinbane dabadála un bi dák bakan abe fikalin taw keidane wanang kinim im aket, “bo fikalane,” Kalesiw.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kata Yesus ayo dák man ayo teng dew faku fada dafodane, aka ken kan toda kala kalesiw.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kale Yesus ayo wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo ilifin weng bakodaw kaliw ko. “Kawta, watawo kaleyo nuka ken sinik mafak be fotabuw unoma báne?” Kaliwe,
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus aka bakoyam, “nikil kiwta, kanodin sinik be bisák so fotabodaw bá be, alam bede Got wis sánlawaw betano.” Yakeisa ko.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Kale abiw kabadák kalo uniw ki yak Galili bakan fako ká bom nadiwe Yesus ayo im kábiw sung uyo wanang kinim kal keidoliwo kalan kámsa.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Be watawo kaleyo bá, alam weng kidimin kinim kukuyam bom nadale, “Got ami Kinim be kinim mak tabe wasi gi dauyam nadale dabadála yak kinim imi teng ban dim ábane, ika anbidiw fikale am alewbino kei nadale aka talá tabokabano.” Yakeisa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kata ika weng bakoda mit ayo kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán bom nadiwo kayo dákadálin dakosiw ko.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kale tad bi tad Kabeniyam abiw kal am mak tam nadiwe Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta leiw wengal fukan tadanubiwe?” Yakane,
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ika weng atung mak fakadu bakodawongin banim, watawo kaleyo bá, ika leiw tad bom nadiwade nikil kan ata tam amsun kei abin abem kudulokabane kal bom wengal fukan tadanubiw kayo.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kale bude Yesus ayo dák tein nadale alam nikil iyo gán dáyama tad dek amkidiwe aka bakoyam, “kan kawta gebom keidon kalaw namti, tade tow yanol win banim kei nadawe im wok láyamin kei nadawo kala.” Yakei nadane
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 yak man katiw mak dew faku dawtad miki nadale bakoyam,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “yak kan kawta man katiw bela nam win tudow dim dew tam am dádaw kaí, nalaso nam tam am dádokabaw ade namadála tasi so daw tam am dádokabaw.” Kalesa ko.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yon aka Yesus bakodaw, “Kukumin kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe fotabuw kudáse uyo watawo kaleyo bá, aka nuso beno bá.” Akane,
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesus bakodaw, “yei dawtamánin bá, kan kinim ata nam win dim wok kidel fakuyaba namti, ata ta bom nada wabading weng mafak bakonamokaba bá.” Kalese kala.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 “Kaleyo yak kan kinim ata kus itam kanayamongin banim kaí, be num kinim kala.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kaleyo naka atin afan bakoyamon kala. Kan kinim ata nam win tudow dim wok ilukama uyo watawo kaleyo bá, kaba nam kinim kayo. Kale ami kanokama umi yán uyo bilel tabomu banim.” Akeisa ko.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudalawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Alo kalam teng uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Alo kalam yán uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade yán so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyámin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw kei abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Kale bewák,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kale wanang kinim adikum iyo as tabe yol tabidin keidokabu kale.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yol bude kidel kata yol ulumi abál uyo banimon kalokabu uyo yakno yakno kei kudawo matam asiki yol kei abálokabune? Kiba yol abál taw kei nadiwade kiná, sudoná kal bom weng abál fidá bom nadiwo kala, kalesu.” Yakeisa ko.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.