Marcos 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus aka bakoyam, “naka atin dam bakayabi, yak kinim madik kan kiwta kadák tod bidiw, kiba fikalongin banim dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw.” Kalesa ko.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam ning Yon keida imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin unsiw ayo ilifin, kale ika ilim kin dim Yesus ayo kinám atamomo, aka alam kukum keida ka. Kalesiw.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ami ilim ayo namal lamlam gánin keida ka. Kalesiw uyo kanodin mew bakan kuw tabodu bo kanodin ilim lukluk bo mak kidelodiw banim.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kale kalomone, Ilaitsa so Mosus so kuw misuna, Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, ken kei tad kadák taduw. Kale ken sel kál am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami gedumo.” Kalesa.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Be aka lulelulein weng bako nadane weng makso mak bakodoma banim keisa, be watawo kaleyo bá, alaso alam afadow kasal so ika adikum fingánin dukum uyo yak falbu kayo.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kale bude ibin tabe falfal namas imudane ibin tem kaok kalo weng mak bakoda, “bela nam Man am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalane,
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 fal mak kalomone, kinim mak bongin banim Yesus alafin todbe ka. Kalesiw.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kale amgu kot kadáki tadom nadiwe Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino weng anuyam nadale bako, “kiba kanomin kukuw utamiw uyo kinim mak atam bakadawin ba. Kale kanom sading, kale sidiwo Got ami kinim ayo fikale talá tabano kuw kala.” Yakane,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 afan ika kanomin sung uyo ilim aket biki bom nadiwade bakodawa bakodawa bom kalsiw, fikale talá tabamin bo watawnak utane? Kal bom keimsiw.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw, “watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Ilaitsa asik gebom tadano Walusa Kinim be yanol tadokabano.’ Kalesiwe?” Akiwe,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakosiw. Kale Ilaitsa asik tad ufek ufek kidel kudano kalongin, kata watawo kaleyo Got godin weng uyo bako nadule, ‘ika Got ami Kinim ayo kál funin dukum kudaw nadiwe aka aket kudawoduw báyo, akokabiwo.’ Kalesune?
12 Jesus respondeu:
13 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo kalbiw ki kanadawsiw. Be Got alam godin weng kanodawokabiwo, kalesu ki abo kanadawsiw ko.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kale nikil madák alam weng kidimin kinim madik iyo itam kalomane, wanang kinim seng seng iyo falal imubiwo kalomo. Sawa kukumin kinim tad Yesus alam weng kidimin kinim tabudiw wengal fukanubiw ka. Yakei kei bidiwe,
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 wanang kinim adikum iyo Yesus atam nadiwade finang dakat, kale wabising yak Yesus weng fakádawsiw.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Kale Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta nikil wengal fukanbiwe?” Yakane,
16 Então Jesus perguntou:
17 kinim mak wanang kinim iwyak tem kadákal weng yán kidaw bako nadale, “Kukumin kinim kaba, nam man dew kam tadi ayo sinik mafak dew fakusa, kayo aka weng bakodoma banim.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kaleyo sinik mafak ayo sakaw dew faku nadale anbinoda un bi dák bakan mok madik mok madik bom nadale kail gangadek sán bom keimálano, naka kam weng kidimin kinim bakoyam, ‘sinik mafak be fotabiw unako,’ yakanbi, kata ika kanodongin banim.” Akane,
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá ade naka kiwso bo dakbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man kinim ayo dew tadalo!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Kala nade ika dew tad bom keimiwe sinik mafak ayo Yesus atam nadale man kinim mát ayo dabinoda un bi dák tabal abe falmak falmak ká bom nadale mok madik mok madik keimane,
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ayo man alam alaw bakodaw, “kanamin bo yaknámin atan kal kudusane?” Akane, alaw ayo Yesus bakodaw, “suwayo man katiw kal kanadaw tasuno.” Akane,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 am dánámin seng seng uyo atin kuw gong dako anbinodon kala. Kale anbinoda yak weing abeba, wok abeba keimába kala. Kaleyo kaba ken aket so mak budun dá dakodawon kalolaw namti, dakoyamalo!” Akane,
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 beta Yesus ayo man ami alaw bakodaw, “kaba yakanámin weng mit uta bako, ‘ken dakonamon kalon kalolaw, be keno nakbawa?’ Kinim kan ata aket afano kalba ayo ami idum dakádawin bo tow dinomi banim.” Akane,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 wabising man ami alaw ayo weng fukal bakoda bude, “kamane nam afano kalin bo katiw, kale dakonamawo, nam afano kalin senguk.” Akane,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus ayo wanang kinim iyo itamomo seng kuw kudew tad kudew tad tabiw ka. Kale nadale aka wabising sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “ken awat keiyámin so ká bom keiyámin so sinik mafak kaba, man bela dabadá unal kala, makso maek kiwa dawkámin bá!” Akane,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 sinik mafak ayo singad dok dakabane man ayo wad wad banbin banbinbane dabadála un bi dák bakan abe fikalin taw keidane wanang kinim im aket, “bo fikalane,” Kalesiw.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kata Yesus ayo dák man ayo teng dew faku fada dafodane, aka ken kan toda kala kalesiw.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kale Yesus ayo wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo ilifin weng bakodaw kaliw ko. “Kawta, watawo kaleyo nuka ken sinik mafak be fotabuw unoma báne?” Kaliwe,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus aka bakoyam, “nikil kiwta, kanodin sinik be bisák so fotabodaw bá be, alam bede Got wis sánlawaw betano.” Yakeisa ko.
29 Jesus respondeu:
30 Kale abiw kabadák kalo uniw ki yak Galili bakan fako ká bom nadiwe Yesus ayo im kábiw sung uyo wanang kinim kal keidoliwo kalan kámsa.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Be watawo kaleyo bá, alam weng kidimin kinim kukuyam bom nadale, “Got ami Kinim be kinim mak tabe wasi gi dauyam nadale dabadála yak kinim imi teng ban dim ábane, ika anbidiw fikale am alewbino kei nadale aka talá tabokabano.” Yakeisa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kata ika weng bakoda mit ayo kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán bom nadiwo kayo dákadálin dakosiw ko.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kale tad bi tad Kabeniyam abiw kal am mak tam nadiwe Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta leiw wengal fukan tadanubiwe?” Yakane,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ika weng atung mak fakadu bakodawongin banim, watawo kaleyo bá, ika leiw tad bom nadiwade nikil kan ata tam amsun kei abin abem kudulokabane kal bom wengal fukan tadanubiw kayo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kale bude Yesus ayo dák tein nadale alam nikil iyo gán dáyama tad dek amkidiwe aka bakoyam, “kan kawta gebom keidon kalaw namti, tade tow yanol win banim kei nadawe im wok láyamin kei nadawo kala.” Yakei nadane
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 yak man katiw mak dew faku dawtad miki nadale bakoyam,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “yak kan kawta man katiw bela nam win tudow dim dew tam am dádaw kaí, nalaso nam tam am dádokabaw ade namadála tasi so daw tam am dádokabaw.” Kalesa ko.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yon aka Yesus bakodaw, “Kukumin kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe fotabuw kudáse uyo watawo kaleyo bá, aka nuso beno bá.” Akane,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus bakodaw, “yei dawtamánin bá, kan kinim ata nam win dim wok kidel fakuyaba namti, ata ta bom nada wabading weng mafak bakonamokaba bá.” Kalese kala.
39 Mas Jesus respondeu:
40 “Kaleyo yak kan kinim ata kus itam kanayamongin banim kaí, be num kinim kala.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kaleyo naka atin afan bakoyamon kala. Kan kinim ata nam win tudow dim wok ilukama uyo watawo kaleyo bá, kaba nam kinim kayo. Kale ami kanokama umi yán uyo bilel tabomu banim.” Akeisa ko.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudalawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Alo kalam teng uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Alo kalam yán uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade yán so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyámin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw kei abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Kale bewák,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kale wanang kinim adikum iyo as tabe yol tabidin keidokabu kale.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yol bude kidel kata yol ulumi abál uyo banimon kalokabu uyo yakno yakno kei kudawo matam asiki yol kei abálokabune? Kiba yol abál taw kei nadiwade kiná, sudoná kal bom weng abál fidá bom nadiwo kala, kalesu.” Yakeisa ko.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.