Marcos 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus aka bakoyam, “naka atin dam bakayabi, yak kinim madik kan kiwta kadák tod bidiw, kiba fikalongin banim dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw.” Kalesa ko.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kale am bokuw kal banimane, Yesus ayo Bita, Yemis wáw alam ning Yon keida imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin unsiw ayo ilifin, kale ika ilim kin dim Yesus ayo kinám atamomo, aka alam kukum keida ka. Kalesiw.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ami ilim ayo namal lamlam gánin keida ka. Kalesiw uyo kanodin mew bakan kuw tabodu bo kanodin ilim lukluk bo mak kidelodiw banim.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kale kalomone, Ilaitsa so Mosus so kuw misuna, Yesus so weng bakabiw ka. Kale nadiwe
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Bita ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, ken kei tad kadák taduw. Kale ken sel kál am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami gedumo.” Kalesa.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Be aka lulelulein weng bako nadane weng makso mak bakodoma banim keisa, be watawo kaleyo bá, alaso alam afadow kasal so ika adikum fingánin dukum uyo yak falbu kayo.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kale bude ibin tabe falfal namas imudane ibin tem kaok kalo weng mak bakoda, “bela nam Man am aket ki atin yakabesi. Ade naka atin am idak ki teinbi. Kale kiba kidela am weng kidilaw bom nadiwo kala.” Kalane,
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 fal mak kalomone, kinim mak bongin banim Yesus alafin todbe ka. Kalesiw.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kale amgu kot kadáki tadom nadiwe Yesus ayo weng kidimin kinim alewbino weng anuyam nadale bako, “kiba kanomin kukuw utamiw uyo kinim mak atam bakadawin ba. Kale kanom sading, kale sidiwo Got ami kinim ayo fikale talá tabano kuw kala.” Yakane,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 afan ika kanomin sung uyo ilim aket biki bom nadiwade bakodawa bakodawa bom kalsiw, fikale talá tabamin bo watawnak utane? Kal bom keimsiw.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kale beta weng kidimin kinim iyo dákadámin weng mak Yesus dákadálawiw, “watawo kaleyo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Ilaitsa asik gebom tadano Walusa Kinim be yanol tadokabano.’ Kalesiwe?” Akiwe,
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakosiw. Kale Ilaitsa asik tad ufek ufek kidel kudano kalongin, kata watawo kaleyo Got godin weng uyo bako nadule, ‘ika Got ami Kinim ayo kál funin dukum kudaw nadiwe aka aket kudawoduw báyo, akokabiwo.’ Kalesune?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kata naka dam weng bakoyamon, Ilaitsa asik gebom tase, kata wanang kinim iyo ami kin gubu uyo kidela atadawongin banim kei nadiwe ilim aket yaknodawumo kalbiw ki kanadawsiw. Be Got alam godin weng kanodawokabiwo, kalesu ki abo kanadawsiw ko.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kale nikil madák alam weng kidimin kinim madik iyo itam kalomane, wanang kinim seng seng iyo falal imubiwo kalomo. Sawa kukumin kinim tad Yesus alam weng kidimin kinim tabudiw wengal fukanubiw ka. Yakei kei bidiwe,
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 wanang kinim adikum iyo Yesus atam nadiwade finang dakat, kale wabising yak Yesus weng fakádawsiw.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Kale Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta nikil wengal fukanbiwe?” Yakane,
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 kinim mak wanang kinim iwyak tem kadákal weng yán kidaw bako nadale, “Kukumin kinim kaba, nam man dew kam tadi ayo sinik mafak dew fakusa, kayo aka weng bakodoma banim.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kaleyo sinik mafak ayo sakaw dew faku nadale anbinoda un bi dák bakan mok madik mok madik bom nadale kail gangadek sán bom keimálano, naka kam weng kidimin kinim bakoyam, ‘sinik mafak be fotabiw unako,’ yakanbi, kata ika kanodongin banim.” Akane,
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “au, kiba aket afan kalongin banim ade kukuw mafak keimin kinim mit kiba! Naka kiwso sun tein bokabi bá ade naka kiwso bo dakbu bom bi am utaw kal uta keidokabinale?” Kalbane kala. “Man kinim ayo dew tadalo!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kala nade ika dew tad bom keimiwe sinik mafak ayo Yesus atam nadale man kinim mát ayo dabinoda un bi dák tabal abe falmak falmak ká bom nadale mok madik mok madik keimane,
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus ayo man alam alaw bakodaw, “kanamin bo yaknámin atan kal kudusane?” Akane, alaw ayo Yesus bakodaw, “suwayo man katiw kal kanadaw tasuno.” Akane,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 am dánámin seng seng uyo atin kuw gong dako anbinodon kala. Kale anbinoda yak weing abeba, wok abeba keimába kala. Kaleyo kaba ken aket so mak budun dá dakodawon kalolaw namti, dakoyamalo!” Akane,
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 beta Yesus ayo man ami alaw bakodaw, “kaba yakanámin weng mit uta bako, ‘ken dakonamon kalon kalolaw, be keno nakbawa?’ Kinim kan ata aket afano kalba ayo ami idum dakádawin bo tow dinomi banim.” Akane,
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 wabising man ami alaw ayo weng fukal bakoda bude, “kamane nam afano kalin bo katiw, kale dakonamawo, nam afano kalin senguk.” Akane,
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus ayo wanang kinim iyo itamomo seng kuw kudew tad kudew tad tabiw ka. Kale nadale aka wabising sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “ken awat keiyámin so ká bom keiyámin so sinik mafak kaba, man bela dabadá unal kala, makso maek kiwa dawkámin bá!” Akane,
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 sinik mafak ayo singad dok dakabane man ayo wad wad banbin banbinbane dabadála un bi dák bakan abe fikalin taw keidane wanang kinim im aket, “bo fikalane,” Kalesiw.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Kata Yesus ayo dák man ayo teng dew faku fada dafodane, aka ken kan toda kala kalesiw.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kale Yesus ayo wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo ilifin weng bakodaw kaliw ko. “Kawta, watawo kaleyo nuka ken sinik mafak be fotabuw unoma báne?” Kaliwe,
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus aka bakoyam, “nikil kiwta, kanodin sinik be bisák so fotabodaw bá be, alam bede Got wis sánlawaw betano.” Yakeisa ko.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Kale abiw kabadák kalo uniw ki yak Galili bakan fako ká bom nadiwe Yesus ayo im kábiw sung uyo wanang kinim kal keidoliwo kalan kámsa.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Be watawo kaleyo bá, alam weng kidimin kinim kukuyam bom nadale, “Got ami Kinim be kinim mak tabe wasi gi dauyam nadale dabadála yak kinim imi teng ban dim ábane, ika anbidiw fikale am alewbino kei nadale aka talá tabokabano.” Yakeisa.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Kata ika weng bakoda mit ayo kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán bom nadiwo kayo dákadálin dakosiw ko.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kale tad bi tad Kabeniyam abiw kal am mak tam nadiwe Yesus ayo alam nikil bakoyam, “kiba yaknámin weng uta leiw wengal fukan tadanubiwe?” Yakane,
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ika weng atung mak fakadu bakodawongin banim, watawo kaleyo bá, ika leiw tad bom nadiwade nikil kan ata tam amsun kei abin abem kudulokabane kal bom wengal fukan tadanubiw kayo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Kale bude Yesus ayo dák tein nadale alam nikil iyo gán dáyama tad dek amkidiwe aka bakoyam, “kan kawta gebom keidon kalaw namti, tade tow yanol win banim kei nadawe im wok láyamin kei nadawo kala.” Yakei nadane
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 yak man katiw mak dew faku dawtad miki nadale bakoyam,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “yak kan kawta man katiw bela nam win tudow dim dew tam am dádaw kaí, nalaso nam tam am dádokabaw ade namadála tasi so daw tam am dádokabaw.” Kalesa ko.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yon aka Yesus bakodaw, “Kukumin kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe fotabuw kudáse uyo watawo kaleyo bá, aka nuso beno bá.” Akane,
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus bakodaw, “yei dawtamánin bá, kan kinim ata nam win dim wok kidel fakuyaba namti, ata ta bom nada wabading weng mafak bakonamokaba bá.” Kalese kala.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 “Kaleyo yak kan kinim ata kus itam kanayamongin banim kaí, be num kinim kala.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kaleyo naka atin afan bakoyamon kala. Kan kinim ata nam win tudow dim wok ilukama uyo watawo kaleyo bá, kaba nam kinim kayo. Kale ami kanokama umi yán uyo bilel tabomu banim.” Akeisa ko.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudalawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Alo kalam teng uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Alo kalam yán uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade yán so alew kei badaw Got fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Kale bewák umi yán uyo fakiw tabodiw banim ade as ayo sun kuw kain bom biyámin kala.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyámin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw kei abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kale bewák,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kale wanang kinim adikum iyo as tabe yol tabidin keidokabu kale.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Yol bude kidel kata yol ulumi abál uyo banimon kalokabu uyo yakno yakno kei kudawo matam asiki yol kei abálokabune? Kiba yol abál taw kei nadiwade kiná, sudoná kal bom weng abál fidá bom nadiwo kala, kalesu.” Yakeisa ko.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.