Marcos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kawákal álano kanamin kinim wanang madik kim mak kudew tad falal daudiw tein bi wanin waktuwane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim gán dáyama tad atamiwe aka bakoyam,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduw uyo im wanin mak wanongin banim. Kale nam aket budunaba kala.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Watawo kaleyo bá, madik iyo leiw sikamo tadbiw kala. Naka imin tew imadáli unokabiw uyo ei bom imin tew iw teinanodiw kala.” Yakane,
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus aka bakoyam “budet kim wataw kal kiba dew bidiwe?” Yakei nadane
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 wanang kinim seng seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe, beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Natim ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ade ika takam katiw kul fakadu mak debiw. Kale Yesus ayo Natim ken keiyo, akei nadane alam weng kidimin kinim bakoyama ita takam be wak geleyamsiw.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Kale ika wan bi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw. Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakamin be kinim seng seng (4,000) kinim ita wanin ayo wanesiw.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Kale ika wanin be adik wane galyamu ka. Yakei nadane imadála ilim abiw abiw unsiw ko.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kale beta yanol aka alam weng kidimin kinim sino makuw tam kunu tem tein Dalmanuta bakan unsiw ko.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kale Fedasi iyo tad nadiwade Yesus dawkukumumo, kale nadiwade munlaw bom, “abid tikin fut futin kukuw mak kukudawo utamumo!” Kaliwe,
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus ayo mam ki fum si nadale aka bakoyam, “kuina watawo kale kamane kinim mit teiniw, ika fut futin kukuw mak kukulaw utamumo kalbiwe, naka atin afan dam bakoyamon, fut futin so mak kuyamomi sung banim kala.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kal bane imadála bude tam kunu tem tein alo wok yakan dá wok madik unsa ko.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kale alam weng kidimin kinim iyo lukuw yakune, wanin budet mak dew unongin banim, kata budet lukuw yaku kunu tem kudásidiw uta kuw bu.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Kale Yesus ayo kitid weng bakoyam nadale, “Fedasi so Edot so imi ís kau ki kidela dufo bom nadiwo!” Yakane,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ilim tudun weng mit abo bi nadiwe bakodiw, “am weng bakoyama uyo ki watawo kaleyo bá, nuka wanin budet mak dew tadongin danim keiduw umi mit uta bakoyamano.” Kalesiw ko.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Afan Yesus ayo itamomo kanam kalbiw, kale nadale aka bakoyam, “kiwta, kim aket bo watawo kal bom nadiwo kiba kibilim tudun wanin budet mak kudew tadongin banim buso kuwo, kalbiwe? Kiba kal keidongin banime? Kim aket bo fukanongin banime?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Kiba kin mak bá, kin utamin banime? Bade mak kidi kal keidin banime? Kiba finang dádongin banime?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Naka imin budet kim auok kal kuw fakel fakel dau nadile 5,000 kinim wak geleyamsi uyo kail guton men wataw kal uta weina kusiwe?” Kalane, ika bakodaw, “men kilung kalo.” Akiwe,
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 aka bakoyam, “á imin budet kim wataw kal uta fakela ku 4,000 kinim iyo wak geleyamsi ade men wataw kal uta weina kusidiwe?” Yakane, ika bakodaw, “men fet kalo.” Akeisiw.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aka bakoyam, “kale be kiba kal keidongin banime?” Yakeisa ko.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Betseidda uniwade kinim kin mat mak dew tad nadiwade Yesus mun dádaw bakodiw, “kaba yak ami kin uyo malelawawo, kenako!” Akiwade,
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus ayo yak kinim ayo teng dew faku dew yak sew nadale kasuk fadet dew yak kin dawtidaw nadale teng takadew yak kin dawtidaw nadale aka bakodaw, “ken ufek ufek so mak ata modáwe?” Akane,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 aka katam fen nadale bakodaw, “au, naka kinim itamanbi, kata ika as tod falal falal namudin taw keibiwo.” Kalane,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 beta Yesus ayo alo teng dew yak kin malelawane, kin kidela bá nadale “kin ken bádi. Kale adikum ufek ufek uyo adikum ken utami kala.” Kalane,
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesus ayo dabadála alam am unane aka bakodaw, “tam abiw so unemin báno.” Akeisa ko.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Sesadiya Filibai abiw dukum umi abiw katiw katiw unom nadiwo leiw kadákal Yesus aka bakoyam, “kiwta wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanabiwe?” Yakane,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ika fakadu weng bakodaw, “madik im weng ‘Yon wok ban bomin kinimo.’ Kaliw, madik im weng bako nadiw, ‘Ilaitsayo.’ Kal bidiw, wáw madik im weng ‘lum senin kinim memako.’ Kal bidiw, keimaliw.” Akiwe,
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 aka bakoyam, “kibilimi ayo naka kan atano nakanabiwe?” Yaka nade Bita weng kiang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim, kawta buta.” Kalane, weng be kidi
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 nadale weng anuyam, “kiba nam sung so sák bakamin bá.” Yakeisa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kale kanaba kabadákal Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam nadale, “be Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dakadu nadale mew gebom gebom so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kinim so sawa kukumin kinim kinim so iyo dawo ibik tei dabadálokabiw ade anbidiwe fikale bi am alewbino kei talá tabokaba.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kale Yesus ayo alam sung uyo tatun weng bakas bako kudane, Bita ayo Yesus fit dew yak leiw kinang nadale ngadák fuko dawtidane,
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 beta Yesus ayo dumade alam weng kidimin kinim kin itam nadale aka Bita ngadák fuko dawti nadale bakodaw, “Mafakim kawta, namadá unal kala! Kam aket finang dá bom kanabaw bo kinim imi aket fukanin uta ka. Bulayo Got ami aket fukanin bá.” Akeisa ko.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim so kanamin wanang kinim seng bo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “yak kan ata nam dang teinono kala namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin uyo ki sun kuw kál funin uyo kudew nadane yán abodak kala.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyamin bu kudá, nam luk so nam sung kidel umi luk so ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be ken bade bá? Bábiyo.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aka yaknámin ufek ufek uta kudu mo nadayo asiki maek sun biyámin uyo kudulokaba?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo sakadinin ade ban keimin kinim mit im kin dim bakodomino, kale nadale fatom fatomba namti, Got ami kinim lamlam soim tadokaba kabadák akal kinim ami win uyo alam kin dim alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim kadákal nakal ami win uyo bakodawomino, kale fatom fatomokabi ko.” Kalesa.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.