Marcos 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale kawákal álano kanamin kinim wanang madik kim mak kudew tad falal daudiw tein bi wanin waktuwane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim gán dáyama tad atamiwe aka bakoyam,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduw uyo im wanin mak wanongin banim. Kale nam aket budunaba kala.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Watawo kaleyo bá, madik iyo leiw sikamo tadbiw kala. Naka imin tew imadáli unokabiw uyo ei bom imin tew iw teinanodiw kala.” Yakane,
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesus aka bakoyam “budet kim wataw kal kiba dew bidiwe?” Yakei nadane
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 wanang kinim seng seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe, beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Natim ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ade ika takam katiw kul fakadu mak debiw. Kale Yesus ayo Natim ken keiyo, akei nadane alam weng kidimin kinim bakoyama ita takam be wak geleyamsiw.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kale ika wan bi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw. Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakamin be kinim seng seng (4,000) kinim ita wanin ayo wanesiw.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kale ika wanin be adik wane galyamu ka. Yakei nadane imadála ilim abiw abiw unsiw ko.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Kale beta yanol aka alam weng kidimin kinim sino makuw tam kunu tem tein Dalmanuta bakan unsiw ko.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kale Fedasi iyo tad nadiwade Yesus dawkukumumo, kale nadiwade munlaw bom, “abid tikin fut futin kukuw mak kukudawo utamumo!” Kaliwe,
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus ayo mam ki fum si nadale aka bakoyam, “kuina watawo kale kamane kinim mit teiniw, ika fut futin kukuw mak kukulaw utamumo kalbiwe, naka atin afan dam bakoyamon, fut futin so mak kuyamomi sung banim kala.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kal bane imadála bude tam kunu tem tein alo wok yakan dá wok madik unsa ko.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kale alam weng kidimin kinim iyo lukuw yakune, wanin budet mak dew unongin banim, kata budet lukuw yaku kunu tem kudásidiw uta kuw bu.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kale Yesus ayo kitid weng bakoyam nadale, “Fedasi so Edot so imi ís kau ki kidela dufo bom nadiwo!” Yakane,
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ilim tudun weng mit abo bi nadiwe bakodiw, “am weng bakoyama uyo ki watawo kaleyo bá, nuka wanin budet mak dew tadongin danim keiduw umi mit uta bakoyamano.” Kalesiw ko.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Afan Yesus ayo itamomo kanam kalbiw, kale nadale aka bakoyam, “kiwta, kim aket bo watawo kal bom nadiwo kiba kibilim tudun wanin budet mak kudew tadongin banim buso kuwo, kalbiwe? Kiba kal keidongin banime? Kim aket bo fukanongin banime?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kiba kin mak bá, kin utamin banime? Bade mak kidi kal keidin banime? Kiba finang dádongin banime?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Naka imin budet kim auok kal kuw fakel fakel dau nadile 5,000 kinim wak geleyamsi uyo kail guton men wataw kal uta weina kusiwe?” Kalane, ika bakodaw, “men kilung kalo.” Akiwe,
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 aka bakoyam, “á imin budet kim wataw kal uta fakela ku 4,000 kinim iyo wak geleyamsi ade men wataw kal uta weina kusidiwe?” Yakane, ika bakodaw, “men fet kalo.” Akeisiw.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aka bakoyam, “kale be kiba kal keidongin banime?” Yakeisa ko.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Betseidda uniwade kinim kin mat mak dew tad nadiwade Yesus mun dádaw bakodiw, “kaba yak ami kin uyo malelawawo, kenako!” Akiwade,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesus ayo yak kinim ayo teng dew faku dew yak sew nadale kasuk fadet dew yak kin dawtidaw nadale teng takadew yak kin dawtidaw nadale aka bakodaw, “ken ufek ufek so mak ata modáwe?” Akane,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 aka katam fen nadale bakodaw, “au, naka kinim itamanbi, kata ika as tod falal falal namudin taw keibiwo.” Kalane,
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 beta Yesus ayo alo teng dew yak kin malelawane, kin kidela bá nadale “kin ken bádi. Kale adikum ufek ufek uyo adikum ken utami kala.” Kalane,
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesus ayo dabadála alam am unane aka bakodaw, “tam abiw so unemin báno.” Akeisa ko.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Sesadiya Filibai abiw dukum umi abiw katiw katiw unom nadiwo leiw kadákal Yesus aka bakoyam, “kiwta wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanabiwe?” Yakane,
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ika fakadu weng bakodaw, “madik im weng ‘Yon wok ban bomin kinimo.’ Kaliw, madik im weng bako nadiw, ‘Ilaitsayo.’ Kal bidiw, wáw madik im weng ‘lum senin kinim memako.’ Kal bidiw, keimaliw.” Akiwe,
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 aka bakoyam, “kibilimi ayo naka kan atano nakanabiwe?” Yaka nade Bita weng kiang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim, kawta buta.” Kalane, weng be kidi
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 nadale weng anuyam, “kiba nam sung so sák bakamin bá.” Yakeisa.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kale kanaba kabadákal Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam nadale, “be Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dakadu nadale mew gebom gebom so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kinim so sawa kukumin kinim kinim so iyo dawo ibik tei dabadálokabiw ade anbidiwe fikale bi am alewbino kei talá tabokaba.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Kale Yesus ayo alam sung uyo tatun weng bakas bako kudane, Bita ayo Yesus fit dew yak leiw kinang nadale ngadák fuko dawtidane,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 beta Yesus ayo dumade alam weng kidimin kinim kin itam nadale aka Bita ngadák fuko dawti nadale bakodaw, “Mafakim kawta, namadá unal kala! Kam aket finang dá bom kanabaw bo kinim imi aket fukanin uta ka. Bulayo Got ami aket fukanin bá.” Akeisa ko.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim so kanamin wanang kinim seng bo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “yak kan ata nam dang teinono kala namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin uyo ki sun kuw kál funin uyo kudew nadane yán abodak kala.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyamin bu kudá, nam luk so nam sung kidel umi luk so ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be ken bade bá? Bábiyo.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aka yaknámin ufek ufek uta kudu mo nadayo asiki maek sun biyámin uyo kudulokaba?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo sakadinin ade ban keimin kinim mit im kin dim bakodomino, kale nadale fatom fatomba namti, Got ami kinim lamlam soim tadokaba kabadák akal kinim ami win uyo alam kin dim alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim kadákal nakal ami win uyo bakodawomino, kale fatom fatomokabi ko.” Kalesa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.