Marcos 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale kawákal álano kanamin kinim wanang madik kim mak kudew tad falal daudiw tein bi wanin waktuwane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim gán dáyama tad atamiwe aka bakoyam,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “naka mew wanang kinim ika tadiw nuka ká bom bi am alewbino keiduw uyo im wanin mak wanongin banim. Kale nam aket budunaba kala.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Watawo kaleyo bá, madik iyo leiw sikamo tadbiw kala. Naka imin tew imadáli unokabiw uyo ei bom imin tew iw teinanodiw kala.” Yakane,
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 alam weng kidimin kinim iyo weng atung fakadu bakodaw, “anang iwán sed gisa bakan be kala yako kal wanin mak dew tado kanomin wanang kinim seng be dauyamuw wanokabiwe?” Akiwe,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus aka bakoyam “budet kim wataw kal kiba dew bidiwe?” Yakei nadane
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 wanang kinim seng seng iyo weng dauyama dák bakan teiniwe, beta aka budet kim fet kal so takam so uyo fako kudu nadale beta Natim ken keiyo, akanbane, fakel fakel dau nadale weng kidimin kinim dauyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamsiw.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ade ika takam katiw kul fakadu mak debiw. Kale Yesus ayo Natim ken keiyo, akei nadane alam weng kidimin kinim bakoyama ita takam be wak geleyamsiw.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Kale ika wan bi gal ima but but madik kano kudáliwe, beta yanol weng kidimin kinim ika men fet kal abu weinu kusiw. Kale kinim im wanin wanesiw ami ding bakamin be kinim seng seng (4,000) kinim ita wanin ayo wanesiw.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Kale ika wanin be adik wane galyamu ka. Yakei nadane imadála ilim abiw abiw unsiw ko.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kale beta yanol aka alam weng kidimin kinim sino makuw tam kunu tem tein Dalmanuta bakan unsiw ko.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kale Fedasi iyo tad nadiwade Yesus dawkukumumo, kale nadiwade munlaw bom, “abid tikin fut futin kukuw mak kukudawo utamumo!” Kaliwe,
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus ayo mam ki fum si nadale aka bakoyam, “kuina watawo kale kamane kinim mit teiniw, ika fut futin kukuw mak kukulaw utamumo kalbiwe, naka atin afan dam bakoyamon, fut futin so mak kuyamomi sung banim kala.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kal bane imadála bude tam kunu tem tein alo wok yakan dá wok madik unsa ko.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Kale alam weng kidimin kinim iyo lukuw yakune, wanin budet mak dew unongin banim, kata budet lukuw yaku kunu tem kudásidiw uta kuw bu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kale Yesus ayo kitid weng bakoyam nadale, “Fedasi so Edot so imi ís kau ki kidela dufo bom nadiwo!” Yakane,
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ilim tudun weng mit abo bi nadiwe bakodiw, “am weng bakoyama uyo ki watawo kaleyo bá, nuka wanin budet mak dew tadongin danim keiduw umi mit uta bakoyamano.” Kalesiw ko.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Afan Yesus ayo itamomo kanam kalbiw, kale nadale aka bakoyam, “kiwta, kim aket bo watawo kal bom nadiwo kiba kibilim tudun wanin budet mak kudew tadongin banim buso kuwo, kalbiwe? Kiba kal keidongin banime? Kim aket bo fukanongin banime?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kiba kin mak bá, kin utamin banime? Bade mak kidi kal keidin banime? Kiba finang dádongin banime?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Naka imin budet kim auok kal kuw fakel fakel dau nadile 5,000 kinim wak geleyamsi uyo kail guton men wataw kal uta weina kusiwe?” Kalane, ika bakodaw, “men kilung kalo.” Akiwe,
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 aka bakoyam, “á imin budet kim wataw kal uta fakela ku 4,000 kinim iyo wak geleyamsi ade men wataw kal uta weina kusidiwe?” Yakane, ika bakodaw, “men fet kalo.” Akeisiw.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Aka bakoyam, “kale be kiba kal keidongin banime?” Yakeisa ko.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Betseidda uniwade kinim kin mat mak dew tad nadiwade Yesus mun dádaw bakodiw, “kaba yak ami kin uyo malelawawo, kenako!” Akiwade,
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesus ayo yak kinim ayo teng dew faku dew yak sew nadale kasuk fadet dew yak kin dawtidaw nadale teng takadew yak kin dawtidaw nadale aka bakodaw, “ken ufek ufek so mak ata modáwe?” Akane,
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 aka katam fen nadale bakodaw, “au, naka kinim itamanbi, kata ika as tod falal falal namudin taw keibiwo.” Kalane,
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 beta Yesus ayo alo teng dew yak kin malelawane, kin kidela bá nadale “kin ken bádi. Kale adikum ufek ufek uyo adikum ken utami kala.” Kalane,
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yesus ayo dabadála alam am unane aka bakodaw, “tam abiw so unemin báno.” Akeisa ko.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Sesadiya Filibai abiw dukum umi abiw katiw katiw unom nadiwo leiw kadákal Yesus aka bakoyam, “kiwta wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanabiwe?” Yakane,
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ika fakadu weng bakodaw, “madik im weng ‘Yon wok ban bomin kinimo.’ Kaliw, madik im weng bako nadiw, ‘Ilaitsayo.’ Kal bidiw, wáw madik im weng ‘lum senin kinim memako.’ Kal bidiw, keimaliw.” Akiwe,
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 aka bakoyam, “kibilimi ayo naka kan atano nakanabiwe?” Yaka nade Bita weng kiang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim, kawta buta.” Kalane, weng be kidi
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 nadale weng anuyam, “kiba nam sung so sák bakamin bá.” Yakeisa.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kale kanaba kabadákal Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam nadale, “be Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dakadu nadale mew gebom gebom so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kinim so sawa kukumin kinim kinim so iyo dawo ibik tei dabadálokabiw ade anbidiwe fikale bi am alewbino kei talá tabokaba.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Kale Yesus ayo alam sung uyo tatun weng bakas bako kudane, Bita ayo Yesus fit dew yak leiw kinang nadale ngadák fuko dawtidane,
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 beta Yesus ayo dumade alam weng kidimin kinim kin itam nadale aka Bita ngadák fuko dawti nadale bakodaw, “Mafakim kawta, namadá unal kala! Kam aket finang dá bom kanabaw bo kinim imi aket fukanin uta ka. Bulayo Got ami aket fukanin bá.” Akeisa ko.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim so kanamin wanang kinim seng bo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “yak kan ata nam dang teinono kala namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin uyo ki sun kuw kál funin uyo kudew nadane yán abodak kala.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyamin bu kudá, nam luk so nam sung kidel umi luk so ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be ken bade bá? Bábiyo.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aka yaknámin ufek ufek uta kudu mo nadayo asiki maek sun biyámin uyo kudulokaba?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo sakadinin ade ban keimin kinim mit im kin dim bakodomino, kale nadale fatom fatomba namti, Got ami kinim lamlam soim tadokaba kabadák akal kinim ami win uyo alam kin dim alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim kadákal nakal ami win uyo bakodawomino, kale fatom fatomokabi ko.” Kalesa.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.