Marcos 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kanaba kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so tad alam bakan abe nikil tad alam abiw tadiw.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am nadale weng kukuyam bom kei badale wanang so kinim so iyo beso kanam taba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “aka kanamin kukuw bo yakal kudusene? Yaknámin kinim ami kal keimin uta kudawsiwo, kukuw makik makik bo kanam kábane.” Kal bom nadiwe bako,
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 “kinima, am ginamin kinim ade aka Madiya umi man ade Yemis so Yosew so Yudda so bidi am nikil ade am wanang kasal bidi nuso tein bidiwe? Kale aka lum senin kinim báyo.” Kal bidiwe,
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesus aka bakoyam, “mew teinu mánu bidi lum senin kinim be ilim kal keisiw. Kata alam abiw kasel so alam duwal so aulal so nikil so ika kidela atamongin banim.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kala kaleyo aka kukuw makik makik mak kukudongin banim, kata ulum yak wanang kinim kalfong asanin so ita kuw teng takade yak teiyam tá imkansa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus itamomo im afano kalin banim ka. Kale am aket diking dakung bom nada ika watawo kaleyo im afan kalin bu banim kal bom keimsa ko.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Kale Yesus ayo abiwe yak yak ká bom nadale weng kukuyam ká bom nadano kinim kilung kal bidi gán dáyama tad atamiwe, aka sinik mafak fotabamin kitid dauyam nadale kinim alewe imadála unbiw unbiw keimsa ko.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Kale aka weng sawa bakoyam, “kiba ufek ufek so leiw diwo kale dew unemin bá, kafulok so men so wanin so moni so dewámin bá.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kata yán lom be ken mikidoliw, kata ilim kukum so dewámin bá.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kiba tam am mak tam uniw namti, kal bom si nadiwade abiw bu kabadák uyo kudá unemin ko.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kata yak wanang kinim kan ita imadew tam abiw dádogin banim namti, imadá bet mo unin kala.” Yakei nadane
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 imadála yak abiw abiw Got weng bakayam ká bom nadiwe, “ban keimin ibik wakumámino.” Yak bom nadiwe
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 yak kinim sinik mafak gei imusiw iyo fotaba bom nadiwe tukul wok kudulom kudew yak asanbiw kinim dim talayam bidiwe, matam kenámsiw ko.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kanam kámin sung bula kamok Edot ayo kidi nadale kuin Yesus win ayo matam amsun keidane, kal badano madik iyo bako nadiwe, “Yon wok ban bomin kinim ayo asiki talá tabe bom nadano kayo kanomin kukuw makik makik so kukuw kitid tabesu uyo kana kábano kal bidiwe,
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 yak madik itane bako nadiwe, “be Ilaitsa,” kal bidiwe, yak madik itane bako nadiwe, “be aka suwayo lum senin kinim fakadew unsidiw ilitaw emako.” Kalsiw.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Kale Edot ayo weng bela kidi nadale bakoda, “Yon be naka gebom wakadu anbisino talá tabese tei!” Kalsa.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Be watawo kaleyo bá, Edot alata ta bom nadale kinim bakoyam, “yak Yon dew faku sok gei dawo kalabus am teidino.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, aka alam ning kadel Edoddias uyo Filiw kadel kale aka takidaw kuduse kayo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Yon ayo Edot bakodaw nadale, “kaba ning kadel takidaw kudusaw, be abem luko dausawo.” Ak badano,
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Edoddias uyo Yon kus ata bom anbidono kalsu, kata uka wakbak kanodomu banim keisu.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Watawo kaleyo bá, Edot aka Yon be kal keidomane, aka kinim kidel ade kinim abem ka kale nadano ade Edot ayo Yon weng ki abál abál labudu kidilono kalanala, kayo atam fingon dá kál ged modawsa, kata ami weng bakanala uyo Edot kanodawa aket diking dakung ala kayo ko.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kale Edoddias uyo idum bo kuti bom nadune aket fukan bom Edot dausu am dánokaba kal nam kanodin idum bo kuw misun teidokabi kalanaluno. Kale Edot alami dausu am uyo dánane, alam dausu fol wanan bom nadiwo kabadákal Edot ayo kinim gebom gebom kinim so wasi ginanin kin moyámin so Galili kamok kamok so iyo dek amki bom wanin wan bidiwo,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 bude Edoddias mun uyo wakas matam am nadule itol yáw fako dudom nadule Edot so kamok kamok teinbiw so iyo wol so fukodune, kamok Edot ayo wanang mát bakomam, “kuba yaknámin so mak kunamo nakokabaw uyo naka ulum kukamongin kuw keidokabi kala.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kale aka Got dawsonu weng abem bakomam nadale, “yaknámin mak aket kumamokabawo, yaknámin mak kunamo kale dákadálokabaw uyo naka kukam nadile nalam kasák gu madik kata kukamokabi.” Wakane,
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 wanang mát uyo aik yak ulum akun bakomam nadule kalu ka. “Naka bo yaknámin uta kunamo, akokabine?” Kalune, akun uyo mun bakomam, “yak Yon wok ban bomin kinim gebom uta wakunamo. Akalo!” Wakune,
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 wabising wanang mát uyo aik kalu ki tad kamok Edot atam nadule weng uyo kudaw bakodu. “Naka kamano ki Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu ku wom sabat ifo kunamalo!” Akune,
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 kamok ayo aket keidawu mikabusi nadale, mafak alam weng abem wanang mát bakomam, yaknámin mak kanonam kalokabaw uyo kanokamokabino waka, kinim kamok kamok alasino wanin wanbiw iyo kidibiw kayo aka weng uyo kubinomamoma banim.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kale nadane Edot ayo gelei ginanin kinim mak bakodaw, “wabising yak kalabus am tam nadawo Yon gebom uyo wakadu kudew tadalo!” Akane, afan kinim ayo yak kalabus am nadale Yon gebom ayo wakadu nadale wom sabat dim ifo kudew tad dádawane,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 aka wanang mát kumamane uta tabe kudew yak ulum akun kumamune,
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 kanoda weng uyo Yon alam weng kidimin kinim iyo kidi nadiwe tad dam uyo kudew yak tum tem dausiw ko.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kale Yesus alam weng dew kámin kinim imadála unsiw iyo tad nadiwe ilim kukuyam kámusiw so im kidel kámusiw so umi sung uyo bakadaw bidiwade,
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 wanang kinim seng seng iyo tade budule une budu kei bidiwo, kayo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo abin tein imina wanodiw banim, kayo Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “tadiwo nikil nulufin yak gis dim emak tein finu naduwo.” Yakane,
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 bude afan ilifin kunu tem tein nadiwade yak anang iwán sed gisa bakan unsiw.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kata kanamin wanang kinim iyo kal keidomo kal uniw ka. Kale nadiwade yán leiw abiwe fako tam tam isik gebom yak unsiw.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kale Yesus aka yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng bidi itam nadale aket budunlawsu uyo watawo kaleyo bá, aka itamomane ika siwsiw kin modin kinim banim taw kala. Kale nadano aka weng seng seng kuw kukuyamsa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki, bi kuinane alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta bela anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba imin tew tei,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 wakan imadálaw yak abiw abiw mewso so ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino.” Akiw.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kata Yesus aka bakoyam, “kibilim wanin mak dauyamiw, wanino.” Yakane, ika bakodaw, “kuina, be nuka 200 Kina so kuw kudew yak wanin budet sán bi kuyo, kuw kano kuyamuw wanodiw be?” Akiwe,
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus aka fakadu bakoyam, “wanin budet kim uyo wataw kal fakubidiwe? Yak nadiwo utamine!” Yakane, afan ika yak utam nadiwade ika bakodiw, “wanin kim auok kal, takam alew kala.” Kale bakodawiwe,
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim iyo taktak ilim guye imti imti au nadiwe, dák badasal dim tein fakadálino.” Yakane,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 afan wanang kinim iyo deng alalew gu kei bidiw madik deng alew kei bidiw, audiw ka. Kale nadane
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 budet kim auok kal so takam alew so uyo dew faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale, “Natim ken keiyo.” Akbane, bude budet kim uyo fakel fakel ku nadale alam weng kidimin kinim wak geleyamane, ita tabe kinim teng wak geleyamsiw ade takam ukul kano wak geleyam ausa.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Kale wanin uyo wan bi nadiwade galyamu ka.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin wane galyamu kudáliw uyo men kilung kal weinu kusiw.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Kale kinim imi wanin wanesiw be kinim seng seng (5,000) ita wanin wanbisiw ko.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Kale wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim imbakadála, “kiwsik gebom yak Betseidda keim sidiwano.” Kale nadale imadála kunu tem isik uniwe, beta kanomin wanang kinim iyo imbakadála uniw ka.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Yakei nadale tam amgu kot kal Got so weng bakanono, kale unsa.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Kale am kuinane ika kunu kudew un bi yak wok mik iwyak kikiw sák keidiwe, Yesus atane aka alafin bakan kaekal keida.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo itamomane, ika wok kitid kuw faku abemubiw ka. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, inim so gedul so uyo kutad kunu daká buduyo, kale bi am deyeng taba am fadenan tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ei bom yak akayam unono kanamane,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ikal atamomo, wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwo im aket bo sawkal kala, kale nadiwo yul weng gilin bom keimsiw.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Be watawata bá, ika atam nadiwade fingán bidiwo, kayo aka wabising weng kutam dá bakoyam, “bá kiba atud fakadá bomo bo, kiba fingánin bá, nalata tadbi bo.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kale nadale Yesus ayo lok fal matam kunu tem iliso tadale inim gedul ayo kimi kalule ika bako, “kol beso kuwo.” Kalsiw.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Kale ika wanin budet kim kanose uyo mak kal so mak keidongin banim kayo aket lum lumsiw ko.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan nadiwe kunu uyo sok duki kuti nadiwe
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 kama kunu kudá dák bakan abiwe, wanang kinim iyo Yesus alata tada kale atam madiw kalesiw.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kale nadiwade wabading aik yak abiw abiw adikum uyo ká bom nadiwade asanin kinim iyo abin kon so imadew tad Yesus beno kal tademsiw.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kale aka yak abiw dukum dukum so bakan kukum kukum unoma so wanang kinim iyo asanin gam gam imadew tad wanin sánin bán kal imti bom nadiwade ika Yesus munla bom nadiwade bakodiw, “imadálawo kalam ilim kal kinanga bo malamam bom tá kasáyamum kala.” Kale adikum yak malalawsiw iyo tá kasáyamsiw ko.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.