Marcos 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kanaba kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so tad alam bakan abe nikil tad alam abiw tadiw.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am nadale weng kukuyam bom kei badale wanang so kinim so iyo beso kanam taba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “aka kanamin kukuw bo yakal kudusene? Yaknámin kinim ami kal keimin uta kudawsiwo, kukuw makik makik bo kanam kábane.” Kal bom nadiwe bako,
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 “kinima, am ginamin kinim ade aka Madiya umi man ade Yemis so Yosew so Yudda so bidi am nikil ade am wanang kasal bidi nuso tein bidiwe? Kale aka lum senin kinim báyo.” Kal bidiwe,
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesus aka bakoyam, “mew teinu mánu bidi lum senin kinim be ilim kal keisiw. Kata alam abiw kasel so alam duwal so aulal so nikil so ika kidela atamongin banim.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kala kaleyo aka kukuw makik makik mak kukudongin banim, kata ulum yak wanang kinim kalfong asanin so ita kuw teng takade yak teiyam tá imkansa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus itamomo im afano kalin banim ka. Kale am aket diking dakung bom nada ika watawo kaleyo im afan kalin bu banim kal bom keimsa ko.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kale Yesus ayo abiwe yak yak ká bom nadale weng kukuyam ká bom nadano kinim kilung kal bidi gán dáyama tad atamiwe, aka sinik mafak fotabamin kitid dauyam nadale kinim alewe imadála unbiw unbiw keimsa ko.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kale aka weng sawa bakoyam, “kiba ufek ufek so leiw diwo kale dew unemin bá, kafulok so men so wanin so moni so dewámin bá.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Kata yán lom be ken mikidoliw, kata ilim kukum so dewámin bá.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kiba tam am mak tam uniw namti, kal bom si nadiwade abiw bu kabadák uyo kudá unemin ko.
10 E recomendou-lhes:
11 Kata yak wanang kinim kan ita imadew tam abiw dádogin banim namti, imadá bet mo unin kala.” Yakei nadane
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 imadála yak abiw abiw Got weng bakayam ká bom nadiwe, “ban keimin ibik wakumámino.” Yak bom nadiwe
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 yak kinim sinik mafak gei imusiw iyo fotaba bom nadiwe tukul wok kudulom kudew yak asanbiw kinim dim talayam bidiwe, matam kenámsiw ko.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kanam kámin sung bula kamok Edot ayo kidi nadale kuin Yesus win ayo matam amsun keidane, kal badano madik iyo bako nadiwe, “Yon wok ban bomin kinim ayo asiki talá tabe bom nadano kayo kanomin kukuw makik makik so kukuw kitid tabesu uyo kana kábano kal bidiwe,
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 yak madik itane bako nadiwe, “be Ilaitsa,” kal bidiwe, yak madik itane bako nadiwe, “be aka suwayo lum senin kinim fakadew unsidiw ilitaw emako.” Kalsiw.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kale Edot ayo weng bela kidi nadale bakoda, “Yon be naka gebom wakadu anbisino talá tabese tei!” Kalsa.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Be watawo kaleyo bá, Edot alata ta bom nadale kinim bakoyam, “yak Yon dew faku sok gei dawo kalabus am teidino.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, aka alam ning kadel Edoddias uyo Filiw kadel kale aka takidaw kuduse kayo.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yon ayo Edot bakodaw nadale, “kaba ning kadel takidaw kudusaw, be abem luko dausawo.” Ak badano,
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Edoddias uyo Yon kus ata bom anbidono kalsu, kata uka wakbak kanodomu banim keisu.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Watawo kaleyo bá, Edot aka Yon be kal keidomane, aka kinim kidel ade kinim abem ka kale nadano ade Edot ayo Yon weng ki abál abál labudu kidilono kalanala, kayo atam fingon dá kál ged modawsa, kata ami weng bakanala uyo Edot kanodawa aket diking dakung ala kayo ko.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Kale Edoddias uyo idum bo kuti bom nadune aket fukan bom Edot dausu am dánokaba kal nam kanodin idum bo kuw misun teidokabi kalanaluno. Kale Edot alami dausu am uyo dánane, alam dausu fol wanan bom nadiwo kabadákal Edot ayo kinim gebom gebom kinim so wasi ginanin kin moyámin so Galili kamok kamok so iyo dek amki bom wanin wan bidiwo,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 bude Edoddias mun uyo wakas matam am nadule itol yáw fako dudom nadule Edot so kamok kamok teinbiw so iyo wol so fukodune, kamok Edot ayo wanang mát bakomam, “kuba yaknámin so mak kunamo nakokabaw uyo naka ulum kukamongin kuw keidokabi kala.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kale aka Got dawsonu weng abem bakomam nadale, “yaknámin mak aket kumamokabawo, yaknámin mak kunamo kale dákadálokabaw uyo naka kukam nadile nalam kasák gu madik kata kukamokabi.” Wakane,
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 wanang mát uyo aik yak ulum akun bakomam nadule kalu ka. “Naka bo yaknámin uta kunamo, akokabine?” Kalune, akun uyo mun bakomam, “yak Yon wok ban bomin kinim gebom uta wakunamo. Akalo!” Wakune,
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 wabising wanang mát uyo aik kalu ki tad kamok Edot atam nadule weng uyo kudaw bakodu. “Naka kamano ki Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu ku wom sabat ifo kunamalo!” Akune,
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 kamok ayo aket keidawu mikabusi nadale, mafak alam weng abem wanang mát bakomam, yaknámin mak kanonam kalokabaw uyo kanokamokabino waka, kinim kamok kamok alasino wanin wanbiw iyo kidibiw kayo aka weng uyo kubinomamoma banim.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kale nadane Edot ayo gelei ginanin kinim mak bakodaw, “wabising yak kalabus am tam nadawo Yon gebom uyo wakadu kudew tadalo!” Akane, afan kinim ayo yak kalabus am nadale Yon gebom ayo wakadu nadale wom sabat dim ifo kudew tad dádawane,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 aka wanang mát kumamane uta tabe kudew yak ulum akun kumamune,
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 kanoda weng uyo Yon alam weng kidimin kinim iyo kidi nadiwe tad dam uyo kudew yak tum tem dausiw ko.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Kale Yesus alam weng dew kámin kinim imadála unsiw iyo tad nadiwe ilim kukuyam kámusiw so im kidel kámusiw so umi sung uyo bakadaw bidiwade,
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 wanang kinim seng seng iyo tade budule une budu kei bidiwo, kayo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo abin tein imina wanodiw banim, kayo Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “tadiwo nikil nulufin yak gis dim emak tein finu naduwo.” Yakane,
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 bude afan ilifin kunu tem tein nadiwade yak anang iwán sed gisa bakan unsiw.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kata kanamin wanang kinim iyo kal keidomo kal uniw ka. Kale nadiwade yán leiw abiwe fako tam tam isik gebom yak unsiw.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kale Yesus aka yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng bidi itam nadale aket budunlawsu uyo watawo kaleyo bá, aka itamomane ika siwsiw kin modin kinim banim taw kala. Kale nadano aka weng seng seng kuw kukuyamsa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki, bi kuinane alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta bela anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba imin tew tei,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 wakan imadálaw yak abiw abiw mewso so ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino.” Akiw.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kata Yesus aka bakoyam, “kibilim wanin mak dauyamiw, wanino.” Yakane, ika bakodaw, “kuina, be nuka 200 Kina so kuw kudew yak wanin budet sán bi kuyo, kuw kano kuyamuw wanodiw be?” Akiwe,
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesus aka fakadu bakoyam, “wanin budet kim uyo wataw kal fakubidiwe? Yak nadiwo utamine!” Yakane, afan ika yak utam nadiwade ika bakodiw, “wanin kim auok kal, takam alew kala.” Kale bakodawiwe,
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim iyo taktak ilim guye imti imti au nadiwe, dák badasal dim tein fakadálino.” Yakane,
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 afan wanang kinim iyo deng alalew gu kei bidiw madik deng alew kei bidiw, audiw ka. Kale nadane
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 budet kim auok kal so takam alew so uyo dew faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale, “Natim ken keiyo.” Akbane, bude budet kim uyo fakel fakel ku nadale alam weng kidimin kinim wak geleyamane, ita tabe kinim teng wak geleyamsiw ade takam ukul kano wak geleyam ausa.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Kale wanin uyo wan bi nadiwade galyamu ka.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin wane galyamu kudáliw uyo men kilung kal weinu kusiw.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kale kinim imi wanin wanesiw be kinim seng seng (5,000) ita wanin wanbisiw ko.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kale wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim imbakadála, “kiwsik gebom yak Betseidda keim sidiwano.” Kale nadale imadála kunu tem isik uniwe, beta kanomin wanang kinim iyo imbakadála uniw ka.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yakei nadale tam amgu kot kal Got so weng bakanono, kale unsa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kale am kuinane ika kunu kudew un bi yak wok mik iwyak kikiw sák keidiwe, Yesus atane aka alafin bakan kaekal keida.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo itamomane, ika wok kitid kuw faku abemubiw ka. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, inim so gedul so uyo kutad kunu daká buduyo, kale bi am deyeng taba am fadenan tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ei bom yak akayam unono kanamane,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ikal atamomo, wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwo im aket bo sawkal kala, kale nadiwo yul weng gilin bom keimsiw.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Be watawata bá, ika atam nadiwade fingán bidiwo, kayo aka wabising weng kutam dá bakoyam, “bá kiba atud fakadá bomo bo, kiba fingánin bá, nalata tadbi bo.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Kale nadale Yesus ayo lok fal matam kunu tem iliso tadale inim gedul ayo kimi kalule ika bako, “kol beso kuwo.” Kalsiw.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kale ika wanin budet kim kanose uyo mak kal so mak keidongin banim kayo aket lum lumsiw ko.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan nadiwe kunu uyo sok duki kuti nadiwe
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 kama kunu kudá dák bakan abiwe, wanang kinim iyo Yesus alata tada kale atam madiw kalesiw.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kale nadiwade wabading aik yak abiw abiw adikum uyo ká bom nadiwade asanin kinim iyo abin kon so imadew tad Yesus beno kal tademsiw.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Kale aka yak abiw dukum dukum so bakan kukum kukum unoma so wanang kinim iyo asanin gam gam imadew tad wanin sánin bán kal imti bom nadiwade ika Yesus munla bom nadiwade bakodiw, “imadálawo kalam ilim kal kinanga bo malamam bom tá kasáyamum kala.” Kale adikum yak malalawsiw iyo tá kasáyamsiw ko.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.