Marcos 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale kanaba kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so tad alam bakan abe nikil tad alam abiw tadiw.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am nadale weng kukuyam bom kei badale wanang so kinim so iyo beso kanam taba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “aka kanamin kukuw bo yakal kudusene? Yaknámin kinim ami kal keimin uta kudawsiwo, kukuw makik makik bo kanam kábane.” Kal bom nadiwe bako,
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 “kinima, am ginamin kinim ade aka Madiya umi man ade Yemis so Yosew so Yudda so bidi am nikil ade am wanang kasal bidi nuso tein bidiwe? Kale aka lum senin kinim báyo.” Kal bidiwe,
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesus aka bakoyam, “mew teinu mánu bidi lum senin kinim be ilim kal keisiw. Kata alam abiw kasel so alam duwal so aulal so nikil so ika kidela atamongin banim.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kala kaleyo aka kukuw makik makik mak kukudongin banim, kata ulum yak wanang kinim kalfong asanin so ita kuw teng takade yak teiyam tá imkansa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus itamomo im afano kalin banim ka. Kale am aket diking dakung bom nada ika watawo kaleyo im afan kalin bu banim kal bom keimsa ko.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Kale Yesus ayo abiwe yak yak ká bom nadale weng kukuyam ká bom nadano kinim kilung kal bidi gán dáyama tad atamiwe, aka sinik mafak fotabamin kitid dauyam nadale kinim alewe imadála unbiw unbiw keimsa ko.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kale aka weng sawa bakoyam, “kiba ufek ufek so leiw diwo kale dew unemin bá, kafulok so men so wanin so moni so dewámin bá.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Kata yán lom be ken mikidoliw, kata ilim kukum so dewámin bá.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kiba tam am mak tam uniw namti, kal bom si nadiwade abiw bu kabadák uyo kudá unemin ko.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kata yak wanang kinim kan ita imadew tam abiw dádogin banim namti, imadá bet mo unin kala.” Yakei nadane
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 imadála yak abiw abiw Got weng bakayam ká bom nadiwe, “ban keimin ibik wakumámino.” Yak bom nadiwe
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 yak kinim sinik mafak gei imusiw iyo fotaba bom nadiwe tukul wok kudulom kudew yak asanbiw kinim dim talayam bidiwe, matam kenámsiw ko.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kanam kámin sung bula kamok Edot ayo kidi nadale kuin Yesus win ayo matam amsun keidane, kal badano madik iyo bako nadiwe, “Yon wok ban bomin kinim ayo asiki talá tabe bom nadano kayo kanomin kukuw makik makik so kukuw kitid tabesu uyo kana kábano kal bidiwe,
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 yak madik itane bako nadiwe, “be Ilaitsa,” kal bidiwe, yak madik itane bako nadiwe, “be aka suwayo lum senin kinim fakadew unsidiw ilitaw emako.” Kalsiw.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kale Edot ayo weng bela kidi nadale bakoda, “Yon be naka gebom wakadu anbisino talá tabese tei!” Kalsa.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Be watawo kaleyo bá, Edot alata ta bom nadale kinim bakoyam, “yak Yon dew faku sok gei dawo kalabus am teidino.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, aka alam ning kadel Edoddias uyo Filiw kadel kale aka takidaw kuduse kayo.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yon ayo Edot bakodaw nadale, “kaba ning kadel takidaw kudusaw, be abem luko dausawo.” Ak badano,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Edoddias uyo Yon kus ata bom anbidono kalsu, kata uka wakbak kanodomu banim keisu.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Watawo kaleyo bá, Edot aka Yon be kal keidomane, aka kinim kidel ade kinim abem ka kale nadano ade Edot ayo Yon weng ki abál abál labudu kidilono kalanala, kayo atam fingon dá kál ged modawsa, kata ami weng bakanala uyo Edot kanodawa aket diking dakung ala kayo ko.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Kale Edoddias uyo idum bo kuti bom nadune aket fukan bom Edot dausu am dánokaba kal nam kanodin idum bo kuw misun teidokabi kalanaluno. Kale Edot alami dausu am uyo dánane, alam dausu fol wanan bom nadiwo kabadákal Edot ayo kinim gebom gebom kinim so wasi ginanin kin moyámin so Galili kamok kamok so iyo dek amki bom wanin wan bidiwo,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 bude Edoddias mun uyo wakas matam am nadule itol yáw fako dudom nadule Edot so kamok kamok teinbiw so iyo wol so fukodune, kamok Edot ayo wanang mát bakomam, “kuba yaknámin so mak kunamo nakokabaw uyo naka ulum kukamongin kuw keidokabi kala.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kale aka Got dawsonu weng abem bakomam nadale, “yaknámin mak aket kumamokabawo, yaknámin mak kunamo kale dákadálokabaw uyo naka kukam nadile nalam kasák gu madik kata kukamokabi.” Wakane,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 wanang mát uyo aik yak ulum akun bakomam nadule kalu ka. “Naka bo yaknámin uta kunamo, akokabine?” Kalune, akun uyo mun bakomam, “yak Yon wok ban bomin kinim gebom uta wakunamo. Akalo!” Wakune,
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 wabising wanang mát uyo aik kalu ki tad kamok Edot atam nadule weng uyo kudaw bakodu. “Naka kamano ki Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu ku wom sabat ifo kunamalo!” Akune,
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 kamok ayo aket keidawu mikabusi nadale, mafak alam weng abem wanang mát bakomam, yaknámin mak kanonam kalokabaw uyo kanokamokabino waka, kinim kamok kamok alasino wanin wanbiw iyo kidibiw kayo aka weng uyo kubinomamoma banim.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Kale nadane Edot ayo gelei ginanin kinim mak bakodaw, “wabising yak kalabus am tam nadawo Yon gebom uyo wakadu kudew tadalo!” Akane, afan kinim ayo yak kalabus am nadale Yon gebom ayo wakadu nadale wom sabat dim ifo kudew tad dádawane,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 aka wanang mát kumamane uta tabe kudew yak ulum akun kumamune,
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 kanoda weng uyo Yon alam weng kidimin kinim iyo kidi nadiwe tad dam uyo kudew yak tum tem dausiw ko.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kale Yesus alam weng dew kámin kinim imadála unsiw iyo tad nadiwe ilim kukuyam kámusiw so im kidel kámusiw so umi sung uyo bakadaw bidiwade,
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 wanang kinim seng seng iyo tade budule une budu kei bidiwo, kayo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo abin tein imina wanodiw banim, kayo Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “tadiwo nikil nulufin yak gis dim emak tein finu naduwo.” Yakane,
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 bude afan ilifin kunu tem tein nadiwade yak anang iwán sed gisa bakan unsiw.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kata kanamin wanang kinim iyo kal keidomo kal uniw ka. Kale nadiwade yán leiw abiwe fako tam tam isik gebom yak unsiw.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kale Yesus aka yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng bidi itam nadale aket budunlawsu uyo watawo kaleyo bá, aka itamomane ika siwsiw kin modin kinim banim taw kala. Kale nadano aka weng seng seng kuw kukuyamsa.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki, bi kuinane alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta bela anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba imin tew tei,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 wakan imadálaw yak abiw abiw mewso so ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino.” Akiw.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Kata Yesus aka bakoyam, “kibilim wanin mak dauyamiw, wanino.” Yakane, ika bakodaw, “kuina, be nuka 200 Kina so kuw kudew yak wanin budet sán bi kuyo, kuw kano kuyamuw wanodiw be?” Akiwe,
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesus aka fakadu bakoyam, “wanin budet kim uyo wataw kal fakubidiwe? Yak nadiwo utamine!” Yakane, afan ika yak utam nadiwade ika bakodiw, “wanin kim auok kal, takam alew kala.” Kale bakodawiwe,
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim iyo taktak ilim guye imti imti au nadiwe, dák badasal dim tein fakadálino.” Yakane,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 afan wanang kinim iyo deng alalew gu kei bidiw madik deng alew kei bidiw, audiw ka. Kale nadane
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 budet kim auok kal so takam alew so uyo dew faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale, “Natim ken keiyo.” Akbane, bude budet kim uyo fakel fakel ku nadale alam weng kidimin kinim wak geleyamane, ita tabe kinim teng wak geleyamsiw ade takam ukul kano wak geleyam ausa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Kale wanin uyo wan bi nadiwade galyamu ka.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin wane galyamu kudáliw uyo men kilung kal weinu kusiw.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kale kinim imi wanin wanesiw be kinim seng seng (5,000) ita wanin wanbisiw ko.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kale wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim imbakadála, “kiwsik gebom yak Betseidda keim sidiwano.” Kale nadale imadála kunu tem isik uniwe, beta kanomin wanang kinim iyo imbakadála uniw ka.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yakei nadale tam amgu kot kal Got so weng bakanono, kale unsa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kale am kuinane ika kunu kudew un bi yak wok mik iwyak kikiw sák keidiwe, Yesus atane aka alafin bakan kaekal keida.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo itamomane, ika wok kitid kuw faku abemubiw ka. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, inim so gedul so uyo kutad kunu daká buduyo, kale bi am deyeng taba am fadenan tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ei bom yak akayam unono kanamane,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ikal atamomo, wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwo im aket bo sawkal kala, kale nadiwo yul weng gilin bom keimsiw.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Be watawata bá, ika atam nadiwade fingán bidiwo, kayo aka wabising weng kutam dá bakoyam, “bá kiba atud fakadá bomo bo, kiba fingánin bá, nalata tadbi bo.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kale nadale Yesus ayo lok fal matam kunu tem iliso tadale inim gedul ayo kimi kalule ika bako, “kol beso kuwo.” Kalsiw.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kale ika wanin budet kim kanose uyo mak kal so mak keidongin banim kayo aket lum lumsiw ko.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan nadiwe kunu uyo sok duki kuti nadiwe
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 kama kunu kudá dák bakan abiwe, wanang kinim iyo Yesus alata tada kale atam madiw kalesiw.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kale nadiwade wabading aik yak abiw abiw adikum uyo ká bom nadiwade asanin kinim iyo abin kon so imadew tad Yesus beno kal tademsiw.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kale aka yak abiw dukum dukum so bakan kukum kukum unoma so wanang kinim iyo asanin gam gam imadew tad wanin sánin bán kal imti bom nadiwade ika Yesus munla bom nadiwade bakodiw, “imadálawo kalam ilim kal kinanga bo malamam bom tá kasáyamum kala.” Kale adikum yak malalawsiw iyo tá kasáyamsiw ko.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.