Marcos 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kanaba kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so tad alam bakan abe nikil tad alam abiw tadiw.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am nadale weng kukuyam bom kei badale wanang so kinim so iyo beso kanam taba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “aka kanamin kukuw bo yakal kudusene? Yaknámin kinim ami kal keimin uta kudawsiwo, kukuw makik makik bo kanam kábane.” Kal bom nadiwe bako,
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 “kinima, am ginamin kinim ade aka Madiya umi man ade Yemis so Yosew so Yudda so bidi am nikil ade am wanang kasal bidi nuso tein bidiwe? Kale aka lum senin kinim báyo.” Kal bidiwe,
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesus aka bakoyam, “mew teinu mánu bidi lum senin kinim be ilim kal keisiw. Kata alam abiw kasel so alam duwal so aulal so nikil so ika kidela atamongin banim.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kala kaleyo aka kukuw makik makik mak kukudongin banim, kata ulum yak wanang kinim kalfong asanin so ita kuw teng takade yak teiyam tá imkansa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesus itamomo im afano kalin banim ka. Kale am aket diking dakung bom nada ika watawo kaleyo im afan kalin bu banim kal bom keimsa ko.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Kale Yesus ayo abiwe yak yak ká bom nadale weng kukuyam ká bom nadano kinim kilung kal bidi gán dáyama tad atamiwe, aka sinik mafak fotabamin kitid dauyam nadale kinim alewe imadála unbiw unbiw keimsa ko.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kale aka weng sawa bakoyam, “kiba ufek ufek so leiw diwo kale dew unemin bá, kafulok so men so wanin so moni so dewámin bá.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Kata yán lom be ken mikidoliw, kata ilim kukum so dewámin bá.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kiba tam am mak tam uniw namti, kal bom si nadiwade abiw bu kabadák uyo kudá unemin ko.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Kata yak wanang kinim kan ita imadew tam abiw dádogin banim namti, imadá bet mo unin kala.” Yakei nadane
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 imadála yak abiw abiw Got weng bakayam ká bom nadiwe, “ban keimin ibik wakumámino.” Yak bom nadiwe
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 yak kinim sinik mafak gei imusiw iyo fotaba bom nadiwe tukul wok kudulom kudew yak asanbiw kinim dim talayam bidiwe, matam kenámsiw ko.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kanam kámin sung bula kamok Edot ayo kidi nadale kuin Yesus win ayo matam amsun keidane, kal badano madik iyo bako nadiwe, “Yon wok ban bomin kinim ayo asiki talá tabe bom nadano kayo kanomin kukuw makik makik so kukuw kitid tabesu uyo kana kábano kal bidiwe,
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 yak madik itane bako nadiwe, “be Ilaitsa,” kal bidiwe, yak madik itane bako nadiwe, “be aka suwayo lum senin kinim fakadew unsidiw ilitaw emako.” Kalsiw.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Kale Edot ayo weng bela kidi nadale bakoda, “Yon be naka gebom wakadu anbisino talá tabese tei!” Kalsa.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Be watawo kaleyo bá, Edot alata ta bom nadale kinim bakoyam, “yak Yon dew faku sok gei dawo kalabus am teidino.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, aka alam ning kadel Edoddias uyo Filiw kadel kale aka takidaw kuduse kayo.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yon ayo Edot bakodaw nadale, “kaba ning kadel takidaw kudusaw, be abem luko dausawo.” Ak badano,
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Edoddias uyo Yon kus ata bom anbidono kalsu, kata uka wakbak kanodomu banim keisu.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Watawo kaleyo bá, Edot aka Yon be kal keidomane, aka kinim kidel ade kinim abem ka kale nadano ade Edot ayo Yon weng ki abál abál labudu kidilono kalanala, kayo atam fingon dá kál ged modawsa, kata ami weng bakanala uyo Edot kanodawa aket diking dakung ala kayo ko.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kale Edoddias uyo idum bo kuti bom nadune aket fukan bom Edot dausu am dánokaba kal nam kanodin idum bo kuw misun teidokabi kalanaluno. Kale Edot alami dausu am uyo dánane, alam dausu fol wanan bom nadiwo kabadákal Edot ayo kinim gebom gebom kinim so wasi ginanin kin moyámin so Galili kamok kamok so iyo dek amki bom wanin wan bidiwo,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 bude Edoddias mun uyo wakas matam am nadule itol yáw fako dudom nadule Edot so kamok kamok teinbiw so iyo wol so fukodune, kamok Edot ayo wanang mát bakomam, “kuba yaknámin so mak kunamo nakokabaw uyo naka ulum kukamongin kuw keidokabi kala.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kale aka Got dawsonu weng abem bakomam nadale, “yaknámin mak aket kumamokabawo, yaknámin mak kunamo kale dákadálokabaw uyo naka kukam nadile nalam kasák gu madik kata kukamokabi.” Wakane,
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 wanang mát uyo aik yak ulum akun bakomam nadule kalu ka. “Naka bo yaknámin uta kunamo, akokabine?” Kalune, akun uyo mun bakomam, “yak Yon wok ban bomin kinim gebom uta wakunamo. Akalo!” Wakune,
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 wabising wanang mát uyo aik kalu ki tad kamok Edot atam nadule weng uyo kudaw bakodu. “Naka kamano ki Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu ku wom sabat ifo kunamalo!” Akune,
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 kamok ayo aket keidawu mikabusi nadale, mafak alam weng abem wanang mát bakomam, yaknámin mak kanonam kalokabaw uyo kanokamokabino waka, kinim kamok kamok alasino wanin wanbiw iyo kidibiw kayo aka weng uyo kubinomamoma banim.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kale nadane Edot ayo gelei ginanin kinim mak bakodaw, “wabising yak kalabus am tam nadawo Yon gebom uyo wakadu kudew tadalo!” Akane, afan kinim ayo yak kalabus am nadale Yon gebom ayo wakadu nadale wom sabat dim ifo kudew tad dádawane,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 aka wanang mát kumamane uta tabe kudew yak ulum akun kumamune,
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 kanoda weng uyo Yon alam weng kidimin kinim iyo kidi nadiwe tad dam uyo kudew yak tum tem dausiw ko.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Kale Yesus alam weng dew kámin kinim imadála unsiw iyo tad nadiwe ilim kukuyam kámusiw so im kidel kámusiw so umi sung uyo bakadaw bidiwade,
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 wanang kinim seng seng iyo tade budule une budu kei bidiwo, kayo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo abin tein imina wanodiw banim, kayo Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “tadiwo nikil nulufin yak gis dim emak tein finu naduwo.” Yakane,
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 bude afan ilifin kunu tem tein nadiwade yak anang iwán sed gisa bakan unsiw.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Kata kanamin wanang kinim iyo kal keidomo kal uniw ka. Kale nadiwade yán leiw abiwe fako tam tam isik gebom yak unsiw.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kale Yesus aka yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng bidi itam nadale aket budunlawsu uyo watawo kaleyo bá, aka itamomane ika siwsiw kin modin kinim banim taw kala. Kale nadano aka weng seng seng kuw kukuyamsa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki, bi kuinane alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta bela anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba imin tew tei,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 wakan imadálaw yak abiw abiw mewso so ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino.” Akiw.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kata Yesus aka bakoyam, “kibilim wanin mak dauyamiw, wanino.” Yakane, ika bakodaw, “kuina, be nuka 200 Kina so kuw kudew yak wanin budet sán bi kuyo, kuw kano kuyamuw wanodiw be?” Akiwe,
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesus aka fakadu bakoyam, “wanin budet kim uyo wataw kal fakubidiwe? Yak nadiwo utamine!” Yakane, afan ika yak utam nadiwade ika bakodiw, “wanin kim auok kal, takam alew kala.” Kale bakodawiwe,
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim iyo taktak ilim guye imti imti au nadiwe, dák badasal dim tein fakadálino.” Yakane,
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 afan wanang kinim iyo deng alalew gu kei bidiw madik deng alew kei bidiw, audiw ka. Kale nadane
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 budet kim auok kal so takam alew so uyo dew faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale, “Natim ken keiyo.” Akbane, bude budet kim uyo fakel fakel ku nadale alam weng kidimin kinim wak geleyamane, ita tabe kinim teng wak geleyamsiw ade takam ukul kano wak geleyam ausa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Kale wanin uyo wan bi nadiwade galyamu ka.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin wane galyamu kudáliw uyo men kilung kal weinu kusiw.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kale kinim imi wanin wanesiw be kinim seng seng (5,000) ita wanin wanbisiw ko.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kale wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim imbakadála, “kiwsik gebom yak Betseidda keim sidiwano.” Kale nadale imadála kunu tem isik uniwe, beta kanomin wanang kinim iyo imbakadála uniw ka.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yakei nadale tam amgu kot kal Got so weng bakanono, kale unsa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kale am kuinane ika kunu kudew un bi yak wok mik iwyak kikiw sák keidiwe, Yesus atane aka alafin bakan kaekal keida.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo itamomane, ika wok kitid kuw faku abemubiw ka. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, inim so gedul so uyo kutad kunu daká buduyo, kale bi am deyeng taba am fadenan tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ei bom yak akayam unono kanamane,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ikal atamomo, wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwo im aket bo sawkal kala, kale nadiwo yul weng gilin bom keimsiw.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Be watawata bá, ika atam nadiwade fingán bidiwo, kayo aka wabising weng kutam dá bakoyam, “bá kiba atud fakadá bomo bo, kiba fingánin bá, nalata tadbi bo.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kale nadale Yesus ayo lok fal matam kunu tem iliso tadale inim gedul ayo kimi kalule ika bako, “kol beso kuwo.” Kalsiw.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kale ika wanin budet kim kanose uyo mak kal so mak keidongin banim kayo aket lum lumsiw ko.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan nadiwe kunu uyo sok duki kuti nadiwe
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 kama kunu kudá dák bakan abiwe, wanang kinim iyo Yesus alata tada kale atam madiw kalesiw.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Kale nadiwade wabading aik yak abiw abiw adikum uyo ká bom nadiwade asanin kinim iyo abin kon so imadew tad Yesus beno kal tademsiw.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Kale aka yak abiw dukum dukum so bakan kukum kukum unoma so wanang kinim iyo asanin gam gam imadew tad wanin sánin bán kal imti bom nadiwade ika Yesus munla bom nadiwade bakodiw, “imadálawo kalam ilim kal kinanga bo malamam bom tá kasáyamum kala.” Kale adikum yak malalawsiw iyo tá kasáyamsiw ko.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.