Marcos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alo asawil Yesus ayo Galili wok mik badang kal weng kukuyam badayo wanang kinim iyo abak so fakak fakak bidiwo bán todongin banim, kayo Yesus ata tam wok dang kunu dim dák teinane, kanomin wanang kinim ita yak wok badang kaekal todiw kei bom nadiwo
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale kukuya bom bakoyam,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “kiba bela kidilin kala. Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu uyo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fudá fakiw kalese, be watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo ade
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 yak madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu bude makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw kon tem unom lusa nadiwe gim abudongin banim keisiw.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abokabiw itane tabe matam gim abusiw utane mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kale aka bako, “kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!” Kalesa.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kale Yesus ayo alafin keida ka. Kale nadiwe alam weng kidimin kinim so yak kinim madik so iyo falala dau nadiwe ika Yesus weng fakom bakayamuba uyo dákadá bakodawiwe,
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesus aka bakoyam, “Got ami kasák gu weng iwál bude kiba kuyamse, kata yak madik Got kasák gu unongin banim ika adikum fakom weng kuw bakaya bidiyo
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘ika ken kin bude bá ata bidiw, kata kidela atamodiw banim ade kidimin bude kidiloliw, kata kal keidoliw banim kala. Kale be ilita dumade Got atamokabiw, beta Got ta bom ban keimin lukuwá kudáyamokaba ka.’” Yakei nadane
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba mew weng fakom bakayamubi uyo kal keibiwe? Alo kiba bo mak kal keidongin banim namti, kiba yakno yakno weng fakom adikum uyo kidilokabiw?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Kale wit luw fukadámin kinim be Got weng kukáyamin kinim.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be Got weng kidi kei bidiwe Mafakim tabe tade yak im Got weng kidi kudew yak aket tem teibiw uyo kukan keiyamába.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Alo yak luw madik kutin dák tumal liwliw dim abe tabe nada kitakasi fikaleseno kali, umi sung mit namti, yak kinim kan ita Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kata ika kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo ilim afan kalin imkuku suduno, ika wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Alo yak luw madik kutin dák mukmuk tem sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ita Got weng kidiliw,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabuw kuw kal bom, ufek ufek seng um aket kalfalin uta ta bom aket wakwayamu kanam unom nadiwe Got weng uta kuek ta bidiw tangeksu kayo Got weng uyo gim abudongin banim dakosu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ita weng mak kidi sakaw dew faku nadiwe kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokabiw uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kale bude aka bakoyam, “lám bo lako kudew tad abin akfak tem kutimin bade ket tem kal kutimine? Bá be, ulum bán dim kal misun kutimin be!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu. Ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kale kan ata ken so namti, weng bela dabadáliw kidilak kala.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kiba weng kidiliw uyo kidela kidi aket fukan bom nadiwo kala. Kaba teng idumo teng katkat gelebaw kinim namti, akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba, kata alata makso fak metudokaba ko.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kan ata yaknámin ufek ufek so mak faku be namti, Got aka ufek ufek seng kuw kudawokaba ade yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim namti, yak alam ufek ufek kutida bu uyo Got ta bom adikum fakat kukidawokaba ko.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus ayo asawil makso bakoyam nadale, “Got ami kasák gu uyo kala ulutaw. Kale kinim mak wanin kes kudew tam bakan dim fukadám ká bi kudá nadale
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 midiliw akaloma ade kaunoma kei badale wanin kes fukadáse uyo bakadá fasu tabune, aka tam wanin kes bakadá tabu bude utama, kata umi tababu mit uyo am kal banim.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Bakan ukul tabe wanin muk didawane, wanin luw ayo tabe matam dukuma gim abududokabu. Kale kamakikiw sun asik matam dukuma nadanade gim bun wakadi nadale beta kitida nadale yanol yakanába.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kale wanin gim ayo si yakana kala kalede kinim ayo woksek kudu bomokaba, bu watawo kaleyo bá, alo yakana ulum wanin am atan keidu make.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kale Yesus ayo bako nadale, “naka Got ami kasák gu uyo yaknámin uta faleyak tadiyo falemamumo ade yaknámin weng fakom tuw uta atin kidela bakoyamokabine?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kale Got ami kasák gu be masta luw be as yet luw katiw alataw. Kale masta luw be kinim mak kudew tam bakan kaise. Be mada luw katiw mada dudáluk,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 kata kaidale, luw uyo tabe nadale matam amsun keidokaba uyo mew bináliw ufek ufek kaimábiw taw bá. Kale tabe matam am teinin taw kei badayo el awon iyo tad kal am kon tem teinan bom aim ginamokabiw.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo weng fakom seng baka bada ken kidisiw, be weng fakom dil bakoyamse alataw ki bakayamsa.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kale aka wanang kinim iyo weng fakom so kudá kukuyamongin banim alam kano weng fakom tuw kukuyamsa. Kata alam weng kidimin kinim ilifin keidiw kala, kale som weng fakom mit uyo kidela bakoyam bakoyam keimsa ko.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi am kuinan tadale, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil nuka wok yakan dá yak wok madik unumo.” Yakane,
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 afan wanang kinim iyo imadá nadiwade alam weng kidimin kinim iyo tam Yesus alam kunu tem teinba kal dutam dá nadiwe Yesus dew
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ei bidiwe, taufed dukum mak kudew tad wok dang dádule wok uyo fikmin fakmon bom wok uyo kanom bu ki kutad kunu dákam tabune wok uyo fukadámamu tad kunu tem tade budu,
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus akal tow kunu wol fun tem abin kon dim akál badano, nikil iyo tow dafo nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kaba, nuka wok abudu fikalongin keimuw tei, kaba num kanodongin keimuw aket so fukanbaw bade?” Akiwe,
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus ayo kan tod nadale gedul uyo weng ngadák fuko kanom, “sading kalalo.” Kale nadale alo wok fikmin fakmonubu uyo bakomam, “kanom sading kalálo.” Kale kei badane kanomin taufed kanamubu uyo atin gitas banimune,
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesus ayo alam nikil bakoyam, “watawo kaleyo, kiba fingánubiwe? Kiba aketa mak afano nakongin banime?” Yakane,
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ika fingánin dukum uyo kudu nadiwade nikil bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela kan atane? Sák mak gedul so wok so alam weng ki kidilawábiw butana!” Kalsiw ko.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.