Marcos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alo asawil Yesus ayo Galili wok mik badang kal weng kukuyam badayo wanang kinim iyo abak so fakak fakak bidiwo bán todongin banim, kayo Yesus ata tam wok dang kunu dim dák teinane, kanomin wanang kinim ita yak wok badang kaekal todiw kei bom nadiwo
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale kukuya bom bakoyam,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “kiba bela kidilin kala. Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu uyo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fudá fakiw kalese, be watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo ade
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 yak madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu bude makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw kon tem unom lusa nadiwe gim abudongin banim keisiw.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abokabiw itane tabe matam gim abusiw utane mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Kale aka bako, “kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!” Kalesa.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kale Yesus ayo alafin keida ka. Kale nadiwe alam weng kidimin kinim so yak kinim madik so iyo falala dau nadiwe ika Yesus weng fakom bakayamuba uyo dákadá bakodawiwe,
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Yesus aka bakoyam, “Got ami kasák gu weng iwál bude kiba kuyamse, kata yak madik Got kasák gu unongin banim ika adikum fakom weng kuw bakaya bidiyo
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ‘ika ken kin bude bá ata bidiw, kata kidela atamodiw banim ade kidimin bude kidiloliw, kata kal keidoliw banim kala. Kale be ilita dumade Got atamokabiw, beta Got ta bom ban keimin lukuwá kudáyamokaba ka.’” Yakei nadane
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba mew weng fakom bakayamubi uyo kal keibiwe? Alo kiba bo mak kal keidongin banim namti, kiba yakno yakno weng fakom adikum uyo kidilokabiw?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kale wit luw fukadámin kinim be Got weng kukáyamin kinim.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be Got weng kidi kei bidiwe Mafakim tabe tade yak im Got weng kidi kudew yak aket tem teibiw uyo kukan keiyamába.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Alo yak luw madik kutin dák tumal liwliw dim abe tabe nada kitakasi fikaleseno kali, umi sung mit namti, yak kinim kan ita Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Kata ika kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo ilim afan kalin imkuku suduno, ika wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Alo yak luw madik kutin dák mukmuk tem sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ita Got weng kidiliw,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabuw kuw kal bom, ufek ufek seng um aket kalfalin uta ta bom aket wakwayamu kanam unom nadiwe Got weng uta kuek ta bidiw tangeksu kayo Got weng uyo gim abudongin banim dakosu.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ita weng mak kidi sakaw dew faku nadiwe kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokabiw uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Kale bude aka bakoyam, “lám bo lako kudew tad abin akfak tem kutimin bade ket tem kal kutimine? Bá be, ulum bán dim kal misun kutimin be!
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu. Ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Kale kan ata ken so namti, weng bela dabadáliw kidilak kala.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kiba weng kidiliw uyo kidela kidi aket fukan bom nadiwo kala. Kaba teng idumo teng katkat gelebaw kinim namti, akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba, kata alata makso fak metudokaba ko.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kan ata yaknámin ufek ufek so mak faku be namti, Got aka ufek ufek seng kuw kudawokaba ade yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim namti, yak alam ufek ufek kutida bu uyo Got ta bom adikum fakat kukidawokaba ko.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesus ayo asawil makso bakoyam nadale, “Got ami kasák gu uyo kala ulutaw. Kale kinim mak wanin kes kudew tam bakan dim fukadám ká bi kudá nadale
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 midiliw akaloma ade kaunoma kei badale wanin kes fukadáse uyo bakadá fasu tabune, aka tam wanin kes bakadá tabu bude utama, kata umi tababu mit uyo am kal banim.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Bakan ukul tabe wanin muk didawane, wanin luw ayo tabe matam dukuma gim abududokabu. Kale kamakikiw sun asik matam dukuma nadanade gim bun wakadi nadale beta kitida nadale yanol yakanába.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Kale wanin gim ayo si yakana kala kalede kinim ayo woksek kudu bomokaba, bu watawo kaleyo bá, alo yakana ulum wanin am atan keidu make.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kale Yesus ayo bako nadale, “naka Got ami kasák gu uyo yaknámin uta faleyak tadiyo falemamumo ade yaknámin weng fakom tuw uta atin kidela bakoyamokabine?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kale Got ami kasák gu be masta luw be as yet luw katiw alataw. Kale masta luw be kinim mak kudew tam bakan kaise. Be mada luw katiw mada dudáluk,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 kata kaidale, luw uyo tabe nadale matam amsun keidokaba uyo mew bináliw ufek ufek kaimábiw taw bá. Kale tabe matam am teinin taw kei badayo el awon iyo tad kal am kon tem teinan bom aim ginamokabiw.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo weng fakom seng baka bada ken kidisiw, be weng fakom dil bakoyamse alataw ki bakayamsa.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Kale aka wanang kinim iyo weng fakom so kudá kukuyamongin banim alam kano weng fakom tuw kukuyamsa. Kata alam weng kidimin kinim ilifin keidiw kala, kale som weng fakom mit uyo kidela bakoyam bakoyam keimsa ko.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi am kuinan tadale, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil nuka wok yakan dá yak wok madik unumo.” Yakane,
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 afan wanang kinim iyo imadá nadiwade alam weng kidimin kinim iyo tam Yesus alam kunu tem teinba kal dutam dá nadiwe Yesus dew
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ei bidiwe, taufed dukum mak kudew tad wok dang dádule wok uyo fikmin fakmon bom wok uyo kanom bu ki kutad kunu dákam tabune wok uyo fukadámamu tad kunu tem tade budu,
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesus akal tow kunu wol fun tem abin kon dim akál badano, nikil iyo tow dafo nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kaba, nuka wok abudu fikalongin keimuw tei, kaba num kanodongin keimuw aket so fukanbaw bade?” Akiwe,
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yesus ayo kan tod nadale gedul uyo weng ngadák fuko kanom, “sading kalalo.” Kale nadale alo wok fikmin fakmonubu uyo bakomam, “kanom sading kalálo.” Kale kei badane kanomin taufed kanamubu uyo atin gitas banimune,
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Yesus ayo alam nikil bakoyam, “watawo kaleyo, kiba fingánubiwe? Kiba aketa mak afano nakongin banime?” Yakane,
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 ika fingánin dukum uyo kudu nadiwade nikil bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela kan atane? Sák mak gedul so wok so alam weng ki kidilawábiw butana!” Kalsiw ko.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.