Marcos 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Alo asawil Yesus ayo Galili wok mik badang kal weng kukuyam badayo wanang kinim iyo abak so fakak fakak bidiwo bán todongin banim, kayo Yesus ata tam wok dang kunu dim dák teinane, kanomin wanang kinim ita yak wok badang kaekal todiw kei bom nadiwo
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale kukuya bom bakoyam,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “kiba bela kidilin kala. Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu uyo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fudá fakiw kalese, be watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo ade
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 yak madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu bude makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw kon tem unom lusa nadiwe gim abudongin banim keisiw.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abokabiw itane tabe matam gim abusiw utane mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kale aka bako, “kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!” Kalesa.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kale Yesus ayo alafin keida ka. Kale nadiwe alam weng kidimin kinim so yak kinim madik so iyo falala dau nadiwe ika Yesus weng fakom bakayamuba uyo dákadá bakodawiwe,
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesus aka bakoyam, “Got ami kasák gu weng iwál bude kiba kuyamse, kata yak madik Got kasák gu unongin banim ika adikum fakom weng kuw bakaya bidiyo
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ‘ika ken kin bude bá ata bidiw, kata kidela atamodiw banim ade kidimin bude kidiloliw, kata kal keidoliw banim kala. Kale be ilita dumade Got atamokabiw, beta Got ta bom ban keimin lukuwá kudáyamokaba ka.’” Yakei nadane
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba mew weng fakom bakayamubi uyo kal keibiwe? Alo kiba bo mak kal keidongin banim namti, kiba yakno yakno weng fakom adikum uyo kidilokabiw?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kale wit luw fukadámin kinim be Got weng kukáyamin kinim.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be Got weng kidi kei bidiwe Mafakim tabe tade yak im Got weng kidi kudew yak aket tem teibiw uyo kukan keiyamába.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Alo yak luw madik kutin dák tumal liwliw dim abe tabe nada kitakasi fikaleseno kali, umi sung mit namti, yak kinim kan ita Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kata ika kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo ilim afan kalin imkuku suduno, ika wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Alo yak luw madik kutin dák mukmuk tem sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ita Got weng kidiliw,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabuw kuw kal bom, ufek ufek seng um aket kalfalin uta ta bom aket wakwayamu kanam unom nadiwe Got weng uta kuek ta bidiw tangeksu kayo Got weng uyo gim abudongin banim dakosu.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ita weng mak kidi sakaw dew faku nadiwe kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokabiw uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Kale bude aka bakoyam, “lám bo lako kudew tad abin akfak tem kutimin bade ket tem kal kutimine? Bá be, ulum bán dim kal misun kutimin be!
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu. Ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Kale kan ata ken so namti, weng bela dabadáliw kidilak kala.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kiba weng kidiliw uyo kidela kidi aket fukan bom nadiwo kala. Kaba teng idumo teng katkat gelebaw kinim namti, akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba, kata alata makso fak metudokaba ko.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kan ata yaknámin ufek ufek so mak faku be namti, Got aka ufek ufek seng kuw kudawokaba ade yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim namti, yak alam ufek ufek kutida bu uyo Got ta bom adikum fakat kukidawokaba ko.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus ayo asawil makso bakoyam nadale, “Got ami kasák gu uyo kala ulutaw. Kale kinim mak wanin kes kudew tam bakan dim fukadám ká bi kudá nadale
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 midiliw akaloma ade kaunoma kei badale wanin kes fukadáse uyo bakadá fasu tabune, aka tam wanin kes bakadá tabu bude utama, kata umi tababu mit uyo am kal banim.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bakan ukul tabe wanin muk didawane, wanin luw ayo tabe matam dukuma gim abududokabu. Kale kamakikiw sun asik matam dukuma nadanade gim bun wakadi nadale beta kitida nadale yanol yakanába.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Kale wanin gim ayo si yakana kala kalede kinim ayo woksek kudu bomokaba, bu watawo kaleyo bá, alo yakana ulum wanin am atan keidu make.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kale Yesus ayo bako nadale, “naka Got ami kasák gu uyo yaknámin uta faleyak tadiyo falemamumo ade yaknámin weng fakom tuw uta atin kidela bakoyamokabine?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kale Got ami kasák gu be masta luw be as yet luw katiw alataw. Kale masta luw be kinim mak kudew tam bakan kaise. Be mada luw katiw mada dudáluk,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 kata kaidale, luw uyo tabe nadale matam amsun keidokaba uyo mew bináliw ufek ufek kaimábiw taw bá. Kale tabe matam am teinin taw kei badayo el awon iyo tad kal am kon tem teinan bom aim ginamokabiw.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo weng fakom seng baka bada ken kidisiw, be weng fakom dil bakoyamse alataw ki bakayamsa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kale aka wanang kinim iyo weng fakom so kudá kukuyamongin banim alam kano weng fakom tuw kukuyamsa. Kata alam weng kidimin kinim ilifin keidiw kala, kale som weng fakom mit uyo kidela bakoyam bakoyam keimsa ko.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi am kuinan tadale, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil nuka wok yakan dá yak wok madik unumo.” Yakane,
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 afan wanang kinim iyo imadá nadiwade alam weng kidimin kinim iyo tam Yesus alam kunu tem teinba kal dutam dá nadiwe Yesus dew
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ei bidiwe, taufed dukum mak kudew tad wok dang dádule wok uyo fikmin fakmon bom wok uyo kanom bu ki kutad kunu dákam tabune wok uyo fukadámamu tad kunu tem tade budu,
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesus akal tow kunu wol fun tem abin kon dim akál badano, nikil iyo tow dafo nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kaba, nuka wok abudu fikalongin keimuw tei, kaba num kanodongin keimuw aket so fukanbaw bade?” Akiwe,
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesus ayo kan tod nadale gedul uyo weng ngadák fuko kanom, “sading kalalo.” Kale nadale alo wok fikmin fakmonubu uyo bakomam, “kanom sading kalálo.” Kale kei badane kanomin taufed kanamubu uyo atin gitas banimune,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yesus ayo alam nikil bakoyam, “watawo kaleyo, kiba fingánubiwe? Kiba aketa mak afano nakongin banime?” Yakane,
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ika fingánin dukum uyo kudu nadiwade nikil bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela kan atane? Sák mak gedul so wok so alam weng ki kidilawábiw butana!” Kalsiw ko.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.