Marcos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alo asawil Yesus ayo Galili wok mik badang kal weng kukuyam badayo wanang kinim iyo abak so fakak fakak bidiwo bán todongin banim, kayo Yesus ata tam wok dang kunu dim dák teinane, kanomin wanang kinim ita yak wok badang kaekal todiw kei bom nadiwo
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesus ayo weng fakom seng bakaya bom nadale kukuya bom bakoyam,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “kiba bela kidilin kala. Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo sauk luw fukadámin taw keimsa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Kata luw madik fukadám ká badale madik bo kutin dák yán bán dim aba budune awon budu wanediw.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal liwliw dim abu uyo ken bude tabesu, kata liwliw dim
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 kayo atan matam eidom nadale wit sun fudá fakiw kalese, be watawo kaleyo bá, imi kimkim iyo dák bakan unongin banim kayo ade
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 yak madik fukadá bada kutin dák ulayaw tem so kamul tem so kal abesu bude makuw bakadá kale matam besiw, kata ulayaw kon tem unom lusa nadiwe gim abudongin banim keisiw.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Wáw yak wit luw madik fukadála dák bakan kidel abokabiw itane tabe matam gim abusiw utane mak gim deng alalew abu budu, mak gim deng alew abu budu, mak gim deng makuw abu budu keimsiw.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Kale aka bako, “kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!” Kalesa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kale Yesus ayo alafin keida ka. Kale nadiwe alam weng kidimin kinim so yak kinim madik so iyo falala dau nadiwe ika Yesus weng fakom bakayamuba uyo dákadá bakodawiwe,
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yesus aka bakoyam, “Got ami kasák gu weng iwál bude kiba kuyamse, kata yak madik Got kasák gu unongin banim ika adikum fakom weng kuw bakaya bidiyo
11 Jesus disse a eles:
12 ‘ika ken kin bude bá ata bidiw, kata kidela atamodiw banim ade kidimin bude kidiloliw, kata kal keidoliw banim kala. Kale be ilita dumade Got atamokabiw, beta Got ta bom ban keimin lukuwá kudáyamokaba ka.’” Yakei nadane
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba mew weng fakom bakayamubi uyo kal keibiwe? Alo kiba bo mak kal keidongin banim namti, kiba yakno yakno weng fakom adikum uyo kidilokabiw?
13 Então Jesus perguntou:
14 Kale wit luw fukadámin kinim be Got weng kukáyamin kinim.
14 E continuou:
15 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be Got weng kidi kei bidiwe Mafakim tabe tade yak im Got weng kidi kudew yak aket tem teibiw uyo kukan keiyamába.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Alo yak luw madik kutin dák tumal liwliw dim abe tabe nada kitakasi fikaleseno kali, umi sung mit namti, yak kinim kan ita Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Kata ika kimkim banim kayo bude atafimin kukuw so kukuw mafak so uyo ilim afan kalin imkuku suduno, ika wabading Got weng uyo kano yakik fakudongin banim kudábiw imi sung uta ko.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Alo yak luw madik kutin dák mukmuk tem sidilin tem aba ulayaw so kamul so tabeseno kali namti, yak kinim kan ita Got weng kidiliw,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 kata leiw ei bom aket luklak bom kisol kayak so kanodokabuw kuw kal bom, ufek ufek seng um aket kalfalin uta ta bom aket wakwayamu kanam unom nadiwe Got weng uta kuek ta bidiw tangeksu kayo Got weng uyo gim abudongin banim dakosu.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Kata gim madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesu kala kali namti, yak kan kinim ita weng mak kidi sakaw dew faku nadiwe kudew yak aket tem dá kitkit dew faku bokabiw uta matam gim makuw deng alalew abu budu, wáw mak deng alew abu budu, wáw mak deng makuw abu budu keimin uta ko.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Kale bude aka bakoyam, “lám bo lako kudew tad abin akfak tem kutimin bade ket tem kal kutimine? Bá be, ulum bán dim kal misun kutimin be!
21 Jesus continuou:
22 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu. Ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Kale kan ata ken so namti, weng bela dabadáliw kidilak kala.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kiba weng kidiliw uyo kidela kidi aket fukan bom nadiwo kala. Kaba teng idumo teng katkat gelebaw kinim namti, akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba, kata alata makso fak metudokaba ko.
24 Disse também:
25 Kan ata yaknámin ufek ufek so mak faku be namti, Got aka ufek ufek seng kuw kudawokaba ade yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim namti, yak alam ufek ufek kutida bu uyo Got ta bom adikum fakat kukidawokaba ko.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesus ayo asawil makso bakoyam nadale, “Got ami kasák gu uyo kala ulutaw. Kale kinim mak wanin kes kudew tam bakan dim fukadám ká bi kudá nadale
26 Jesus disse:
27 midiliw akaloma ade kaunoma kei badale wanin kes fukadáse uyo bakadá fasu tabune, aka tam wanin kes bakadá tabu bude utama, kata umi tababu mit uyo am kal banim.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Bakan ukul tabe wanin muk didawane, wanin luw ayo tabe matam dukuma gim abududokabu. Kale kamakikiw sun asik matam dukuma nadanade gim bun wakadi nadale beta kitida nadale yanol yakanába.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kale wanin gim ayo si yakana kala kalede kinim ayo woksek kudu bomokaba, bu watawo kaleyo bá, alo yakana ulum wanin am atan keidu make.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Kale Yesus ayo bako nadale, “naka Got ami kasák gu uyo yaknámin uta faleyak tadiyo falemamumo ade yaknámin weng fakom tuw uta atin kidela bakoyamokabine?
30 Jesus continuou:
31 Kale Got ami kasák gu be masta luw be as yet luw katiw alataw. Kale masta luw be kinim mak kudew tam bakan kaise. Be mada luw katiw mada dudáluk,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 kata kaidale, luw uyo tabe nadale matam amsun keidokaba uyo mew bináliw ufek ufek kaimábiw taw bá. Kale tabe matam am teinin taw kei badayo el awon iyo tad kal am kon tem teinan bom aim ginamokabiw.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Kale Yesus aka adikum wanang kinim iyo weng fakom seng baka bada ken kidisiw, be weng fakom dil bakoyamse alataw ki bakayamsa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Kale aka wanang kinim iyo weng fakom so kudá kukuyamongin banim alam kano weng fakom tuw kukuyamsa. Kata alam weng kidimin kinim ilifin keidiw kala, kale som weng fakom mit uyo kidela bakoyam bakoyam keimsa ko.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi am kuinan tadale, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil nuka wok yakan dá yak wok madik unumo.” Yakane,
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 afan wanang kinim iyo imadá nadiwade alam weng kidimin kinim iyo tam Yesus alam kunu tem teinba kal dutam dá nadiwe Yesus dew
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ei bidiwe, taufed dukum mak kudew tad wok dang dádule wok uyo fikmin fakmon bom wok uyo kanom bu ki kutad kunu dákam tabune wok uyo fukadámamu tad kunu tem tade budu,
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesus akal tow kunu wol fun tem abin kon dim akál badano, nikil iyo tow dafo nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kaba, nuka wok abudu fikalongin keimuw tei, kaba num kanodongin keimuw aket so fukanbaw bade?” Akiwe,
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesus ayo kan tod nadale gedul uyo weng ngadák fuko kanom, “sading kalalo.” Kale nadale alo wok fikmin fakmonubu uyo bakomam, “kanom sading kalálo.” Kale kei badane kanomin taufed kanamubu uyo atin gitas banimune,
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesus ayo alam nikil bakoyam, “watawo kaleyo, kiba fingánubiwe? Kiba aketa mak afano nakongin banime?” Yakane,
40 Aí ele perguntou:
41 ika fingánin dukum uyo kudu nadiwade nikil bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela kan atane? Sák mak gedul so wok so alam weng ki kidilawábiw butana!” Kalsiw ko.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.