Marcos 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alo Yesus asiki tam kawed am unsa, kaw tam ayo ki kinim sikal afumlawsa mak teinbeno.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Kale wanang kinim madik ika kidela kin didaw ata bom Yesus Finuyámin am kadákal kinim sikal afum ayo tá daudomane, kale aka mafak keibane akumo, kale kanamsiw.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesus aka kinim sikal afumlawsa bakodaw, “tad as kom mit kadák tadále.” Aka kan todane,
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Beta Yesus ayo wanang kinim dákadá bakoyam, “Finuyámin am be yaknámin uta abem, kukuw kidel fakuyámin uta bade kukuw mafak fakuyámin utane, bade kinim dakodawono kalin uta bade, kinim daw mafak dákamin utane?” Yaka, kata ika weng so mak bakodongin dakodiwe,
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ayo aket keng keidawa dumade dumade wanang kinim itamansa. Kata aka kal keidomo, wanang kinim iyo yonin aket ki teinsa ka. Kale nadano kinkino, yakei nadane kinim ayo bakodaw, “kalam sikal uyo tufiyo!” Akane, sikal tufidomane, afan sikal kasái ka. Kalane,
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Fedasi iyo yak nadiwe wabising Kamok Edot ami kinim so weng gudula dau anbidiw fikalako, kalesiw ko.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Kale Yesus ayo kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so iyo tad Galili wok mik badang tadiwe kanomin Galili kayak iyo abak so yán abo tasiw.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Kale wanang kinim seng imi abiw win so bakan win so uyo Yuddia kayak so Yedusalem kayak so Iddumiya kayak so wok Yoddan madik kayak so Taya abiw kayak so Saiddon abiw kayak so seng seng iyo Yesus ami kukuw kanam kába weng uyo adik kidi nadiwe tad atamsiw ko.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kunu mak kidela dawti sidiw asadayono.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim abák so kayo tad bom adik falfalnamak modoliw, kale nadano kale bakosa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ade wanang kinim imi tad falfal dawkansiw. Be watawo kaleyo bá, aka wanang kinim seng kuw tá imkan badano kayo asanin kudusiw iyo naknek naknek tad malalaw bom kidelumo, kale nadiwo tademsiw.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kale yak sinik mafak kiwsa iyo yak Yesus atam nadiwade ika alam kin gubuyo kal kutin dák abe nadiwe weng kufo bakodiw, “kaba Got ami Man.” Kal bidiwe,
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 aka atin weng anuyam nadale bako, “kiba bako aka kanodin kinimo kalin báno.” Yakeisa ko.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Beta Yesus ayo tam amgu dim nadale yak alam aket bidita ken walulokabi yakba kinim iyo gán dáyama tadiwe,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 aka kinim kilung kal kuw walu nadane win takuyam, ‘weng dew kámin kinim.’ Yakeisa. Kale aka be kano walu imudino, kata nalaso bom nadiwe imadáli Got weng sawa bakayam ká bom nadiwe
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kitid kudu sinik mafak mafak iyo fotaba bom keimin kala kale nadano ko.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kale kinim kilung kal walusa bidi, kinim mak win Saimon, kata Yesus alata alokso win mak takudaw Bita, akeisa
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 keida, Sebeddi muduw Yemis so alam ning Yon so bidi Yesus alata win takuyam Bonedyas, yakeisa. Umi mit ayo kimán man kalin keidiw,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 wáw Andadu, Filiw, Batalomu, Matiyu, Tomas, Alfias man Yemis, Taddiyas, Saimon bakan kalan ginanin kinim,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ade Yuddas Iskadiyat kayak ata Yesus gi dauyamsa kinim keida ita ko.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so ika amgu kudá tad abiw abe tam am mak tam unane, wanang kinim iyo abák so tad falal daudiwade, alam weng kidimin kinim so nikil abin tein wanin wanodiw banim kei bidiwo,
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 alam aulal iyo ami sung adikum uyo kidi nadiwe yak dew tadumo, kale tasidiw. Be watawo kaleyo bá, ika bako nadiwe, “aka gebom mafaklaw badano sák yuwa kei kábano.” Ak bidiwo kayo ko.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Sawa kukumin kinim madik mak Yedusalem kaw tam kalo tad bako nadiwe, “Yesus be Mafakim kiwsa kayo Mafakim Biyelsabaw am win tudow dim sinik mafak ayo fotabano.” Kaliwe,
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 aka gán dáyama tad atamiwe, aka weng fakom weng bakoyam, “yakno yakno keiyo Mafakim tabe Mafakim fota bomane?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kasák gu makuw ulumi ki tako dau wasi keida keida iw namti, kasák gu be ken bomu banim.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ade am makuw kasel ilita ki tako dau wasi keida keida iw namti, ika ken dek amki bodiw banim.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ade Mafakim alata tabe Mafakim tako dau ginanokaba kaí, aka ken tod boma banim ade alam teinámin uyo mafakokabu.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kata yaknodin kinim tade tam kinim kitid kuw tabesa am uyo tam ami ufek ufek uyo ken yakot mak wanono, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta tam ami am ufek ufek uyo yakot wanako.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Bela kidilin, Got aka ken wanang kinim ban keimin so weng ididilawin so bu adikum lukuwá kudáyamoma,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 kata kan ata Sinik Abem weng ididilawába namti, atin bu lukuwá kudáloma banim, watawo kaleyo bá, am weng Sinik Abem bakadaba be atin ban keimin dukum keiba ade ulum kanom sun biyámin ban keida make.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Kale Yesus kanamin weng bakose ayo watawo kaleyo bá, ika bakodaw nadiwe aka sinik mafak so gei dausano, akiwo buta kanamin weng uyo bakayamsa ko.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Kaleyo bude Yesus akun so nikil so iyo tad abiw kaw tam tod nadiwe kinim mak dabadáliwe, ata tam
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 wanang kinim seng seng tein falala daubiw bakoyamane, ita ta bom Yesus bakodaw, “kam kakun so nikil so iyo tad abiw katamumo kale fenbiwo.” Akiwe,
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 aka bakoyam, “nami nein so nikil so bidi kan itane?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Kale nadane aka kanomin wanang kinim tad am teinbiw itam nadale aka bakoyam, “kinim bidita nam neiniw kasal ade nam nikil.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kale yak kan kawta Got alam aket fukanin ki dudew tabesaw namti, kiwta nam neiniw kasal ade nam wanangal ade nam nikil ka.” Kalesa ko.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.