Marcos 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Alo Yesus asiki tam kawed am unsa, kaw tam ayo ki kinim sikal afumlawsa mak teinbeno.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kale wanang kinim madik ika kidela kin didaw ata bom Yesus Finuyámin am kadákal kinim sikal afum ayo tá daudomane, kale aka mafak keibane akumo, kale kanamsiw.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesus aka kinim sikal afumlawsa bakodaw, “tad as kom mit kadák tadále.” Aka kan todane,
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Beta Yesus ayo wanang kinim dákadá bakoyam, “Finuyámin am be yaknámin uta abem, kukuw kidel fakuyámin uta bade kukuw mafak fakuyámin utane, bade kinim dakodawono kalin uta bade, kinim daw mafak dákamin utane?” Yaka, kata ika weng so mak bakodongin dakodiwe,
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus ayo aket keng keidawa dumade dumade wanang kinim itamansa. Kata aka kal keidomo, wanang kinim iyo yonin aket ki teinsa ka. Kale nadano kinkino, yakei nadane kinim ayo bakodaw, “kalam sikal uyo tufiyo!” Akane, sikal tufidomane, afan sikal kasái ka. Kalane,
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Fedasi iyo yak nadiwe wabising Kamok Edot ami kinim so weng gudula dau anbidiw fikalako, kalesiw ko.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Kale Yesus ayo kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so iyo tad Galili wok mik badang tadiwe kanomin Galili kayak iyo abak so yán abo tasiw.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kale wanang kinim seng imi abiw win so bakan win so uyo Yuddia kayak so Yedusalem kayak so Iddumiya kayak so wok Yoddan madik kayak so Taya abiw kayak so Saiddon abiw kayak so seng seng iyo Yesus ami kukuw kanam kába weng uyo adik kidi nadiwe tad atamsiw ko.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kunu mak kidela dawti sidiw asadayono.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim abák so kayo tad bom adik falfalnamak modoliw, kale nadano kale bakosa.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ade wanang kinim imi tad falfal dawkansiw. Be watawo kaleyo bá, aka wanang kinim seng kuw tá imkan badano kayo asanin kudusiw iyo naknek naknek tad malalaw bom kidelumo, kale nadiwo tademsiw.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kale yak sinik mafak kiwsa iyo yak Yesus atam nadiwade ika alam kin gubuyo kal kutin dák abe nadiwe weng kufo bakodiw, “kaba Got ami Man.” Kal bidiwe,
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 aka atin weng anuyam nadale bako, “kiba bako aka kanodin kinimo kalin báno.” Yakeisa ko.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Beta Yesus ayo tam amgu dim nadale yak alam aket bidita ken walulokabi yakba kinim iyo gán dáyama tadiwe,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 aka kinim kilung kal kuw walu nadane win takuyam, ‘weng dew kámin kinim.’ Yakeisa. Kale aka be kano walu imudino, kata nalaso bom nadiwe imadáli Got weng sawa bakayam ká bom nadiwe
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kitid kudu sinik mafak mafak iyo fotaba bom keimin kala kale nadano ko.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kale kinim kilung kal walusa bidi, kinim mak win Saimon, kata Yesus alata alokso win mak takudaw Bita, akeisa
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 keida, Sebeddi muduw Yemis so alam ning Yon so bidi Yesus alata win takuyam Bonedyas, yakeisa. Umi mit ayo kimán man kalin keidiw,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 wáw Andadu, Filiw, Batalomu, Matiyu, Tomas, Alfias man Yemis, Taddiyas, Saimon bakan kalan ginanin kinim,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ade Yuddas Iskadiyat kayak ata Yesus gi dauyamsa kinim keida ita ko.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so ika amgu kudá tad abiw abe tam am mak tam unane, wanang kinim iyo abák so tad falal daudiwade, alam weng kidimin kinim so nikil abin tein wanin wanodiw banim kei bidiwo,
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 alam aulal iyo ami sung adikum uyo kidi nadiwe yak dew tadumo, kale tasidiw. Be watawo kaleyo bá, ika bako nadiwe, “aka gebom mafaklaw badano sák yuwa kei kábano.” Ak bidiwo kayo ko.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Sawa kukumin kinim madik mak Yedusalem kaw tam kalo tad bako nadiwe, “Yesus be Mafakim kiwsa kayo Mafakim Biyelsabaw am win tudow dim sinik mafak ayo fotabano.” Kaliwe,
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 aka gán dáyama tad atamiwe, aka weng fakom weng bakoyam, “yakno yakno keiyo Mafakim tabe Mafakim fota bomane?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kasák gu makuw ulumi ki tako dau wasi keida keida iw namti, kasák gu be ken bomu banim.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ade am makuw kasel ilita ki tako dau wasi keida keida iw namti, ika ken dek amki bodiw banim.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ade Mafakim alata tabe Mafakim tako dau ginanokaba kaí, aka ken tod boma banim ade alam teinámin uyo mafakokabu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kata yaknodin kinim tade tam kinim kitid kuw tabesa am uyo tam ami ufek ufek uyo ken yakot mak wanono, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta tam ami am ufek ufek uyo yakot wanako.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Bela kidilin, Got aka ken wanang kinim ban keimin so weng ididilawin so bu adikum lukuwá kudáyamoma,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 kata kan ata Sinik Abem weng ididilawába namti, atin bu lukuwá kudáloma banim, watawo kaleyo bá, am weng Sinik Abem bakadaba be atin ban keimin dukum keiba ade ulum kanom sun biyámin ban keida make.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Kale Yesus kanamin weng bakose ayo watawo kaleyo bá, ika bakodaw nadiwe aka sinik mafak so gei dausano, akiwo buta kanamin weng uyo bakayamsa ko.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kaleyo bude Yesus akun so nikil so iyo tad abiw kaw tam tod nadiwe kinim mak dabadáliwe, ata tam
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 wanang kinim seng seng tein falala daubiw bakoyamane, ita ta bom Yesus bakodaw, “kam kakun so nikil so iyo tad abiw katamumo kale fenbiwo.” Akiwe,
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 aka bakoyam, “nami nein so nikil so bidi kan itane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kale nadane aka kanomin wanang kinim tad am teinbiw itam nadale aka bakoyam, “kinim bidita nam neiniw kasal ade nam nikil.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kale yak kan kawta Got alam aket fukanin ki dudew tabesaw namti, kiwta nam neiniw kasal ade nam wanangal ade nam nikil ka.” Kalesa ko.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.