Marcos 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Alo Yesus asiki tam kawed am unsa, kaw tam ayo ki kinim sikal afumlawsa mak teinbeno.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kale wanang kinim madik ika kidela kin didaw ata bom Yesus Finuyámin am kadákal kinim sikal afum ayo tá daudomane, kale aka mafak keibane akumo, kale kanamsiw.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus aka kinim sikal afumlawsa bakodaw, “tad as kom mit kadák tadále.” Aka kan todane,
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Beta Yesus ayo wanang kinim dákadá bakoyam, “Finuyámin am be yaknámin uta abem, kukuw kidel fakuyámin uta bade kukuw mafak fakuyámin utane, bade kinim dakodawono kalin uta bade, kinim daw mafak dákamin utane?” Yaka, kata ika weng so mak bakodongin dakodiwe,
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ayo aket keng keidawa dumade dumade wanang kinim itamansa. Kata aka kal keidomo, wanang kinim iyo yonin aket ki teinsa ka. Kale nadano kinkino, yakei nadane kinim ayo bakodaw, “kalam sikal uyo tufiyo!” Akane, sikal tufidomane, afan sikal kasái ka. Kalane,
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fedasi iyo yak nadiwe wabising Kamok Edot ami kinim so weng gudula dau anbidiw fikalako, kalesiw ko.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Kale Yesus ayo kabadák bo kudá nadale alam weng kidimin kinim so iyo tad Galili wok mik badang tadiwe kanomin Galili kayak iyo abak so yán abo tasiw.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Kale wanang kinim seng imi abiw win so bakan win so uyo Yuddia kayak so Yedusalem kayak so Iddumiya kayak so wok Yoddan madik kayak so Taya abiw kayak so Saiddon abiw kayak so seng seng iyo Yesus ami kukuw kanam kába weng uyo adik kidi nadiwe tad atamsiw ko.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kunu mak kidela dawti sidiw asadayono.” Kalesa uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim abák so kayo tad bom adik falfalnamak modoliw, kale nadano kale bakosa.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ade wanang kinim imi tad falfal dawkansiw. Be watawo kaleyo bá, aka wanang kinim seng kuw tá imkan badano kayo asanin kudusiw iyo naknek naknek tad malalaw bom kidelumo, kale nadiwo tademsiw.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kale yak sinik mafak kiwsa iyo yak Yesus atam nadiwade ika alam kin gubuyo kal kutin dák abe nadiwe weng kufo bakodiw, “kaba Got ami Man.” Kal bidiwe,
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 aka atin weng anuyam nadale bako, “kiba bako aka kanodin kinimo kalin báno.” Yakeisa ko.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Beta Yesus ayo tam amgu dim nadale yak alam aket bidita ken walulokabi yakba kinim iyo gán dáyama tadiwe,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 aka kinim kilung kal kuw walu nadane win takuyam, ‘weng dew kámin kinim.’ Yakeisa. Kale aka be kano walu imudino, kata nalaso bom nadiwe imadáli Got weng sawa bakayam ká bom nadiwe
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 kitid kudu sinik mafak mafak iyo fotaba bom keimin kala kale nadano ko.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Kale kinim kilung kal walusa bidi, kinim mak win Saimon, kata Yesus alata alokso win mak takudaw Bita, akeisa
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 keida, Sebeddi muduw Yemis so alam ning Yon so bidi Yesus alata win takuyam Bonedyas, yakeisa. Umi mit ayo kimán man kalin keidiw,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 wáw Andadu, Filiw, Batalomu, Matiyu, Tomas, Alfias man Yemis, Taddiyas, Saimon bakan kalan ginanin kinim,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ade Yuddas Iskadiyat kayak ata Yesus gi dauyamsa kinim keida ita ko.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so ika amgu kudá tad abiw abe tam am mak tam unane, wanang kinim iyo abák so tad falal daudiwade, alam weng kidimin kinim so nikil abin tein wanin wanodiw banim kei bidiwo,
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 alam aulal iyo ami sung adikum uyo kidi nadiwe yak dew tadumo, kale tasidiw. Be watawo kaleyo bá, ika bako nadiwe, “aka gebom mafaklaw badano sák yuwa kei kábano.” Ak bidiwo kayo ko.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Sawa kukumin kinim madik mak Yedusalem kaw tam kalo tad bako nadiwe, “Yesus be Mafakim kiwsa kayo Mafakim Biyelsabaw am win tudow dim sinik mafak ayo fotabano.” Kaliwe,
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 aka gán dáyama tad atamiwe, aka weng fakom weng bakoyam, “yakno yakno keiyo Mafakim tabe Mafakim fota bomane?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kasák gu makuw ulumi ki tako dau wasi keida keida iw namti, kasák gu be ken bomu banim.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ade am makuw kasel ilita ki tako dau wasi keida keida iw namti, ika ken dek amki bodiw banim.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ade Mafakim alata tabe Mafakim tako dau ginanokaba kaí, aka ken tod boma banim ade alam teinámin uyo mafakokabu.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Kata yaknodin kinim tade tam kinim kitid kuw tabesa am uyo tam ami ufek ufek uyo ken yakot mak wanono, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta tam ami am ufek ufek uyo yakot wanako.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Bela kidilin, Got aka ken wanang kinim ban keimin so weng ididilawin so bu adikum lukuwá kudáyamoma,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 kata kan ata Sinik Abem weng ididilawába namti, atin bu lukuwá kudáloma banim, watawo kaleyo bá, am weng Sinik Abem bakadaba be atin ban keimin dukum keiba ade ulum kanom sun biyámin ban keida make.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kale Yesus kanamin weng bakose ayo watawo kaleyo bá, ika bakodaw nadiwe aka sinik mafak so gei dausano, akiwo buta kanamin weng uyo bakayamsa ko.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kaleyo bude Yesus akun so nikil so iyo tad abiw kaw tam tod nadiwe kinim mak dabadáliwe, ata tam
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 wanang kinim seng seng tein falala daubiw bakoyamane, ita ta bom Yesus bakodaw, “kam kakun so nikil so iyo tad abiw katamumo kale fenbiwo.” Akiwe,
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 aka bakoyam, “nami nein so nikil so bidi kan itane?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kale nadane aka kanomin wanang kinim tad am teinbiw itam nadale aka bakoyam, “kinim bidita nam neiniw kasal ade nam nikil.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Kale yak kan kawta Got alam aket fukanin ki dudew tabesaw namti, kiwta nam neiniw kasal ade nam wanangal ade nam nikil ka.” Kalesa ko.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.