Marcos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale bela Yesus Kadais Got alam Man adik dáw ami sung kidel mit keisa uta ko.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kale be kama katow bu kal lum senin kinim Aiseya ayo weng mak goda dau nadale kalesa.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aka anang iwán sed gisa bakan kal gán dá, ‘kiba, Kamokim ami leiw uyo kidela tudon leiw kuw keidaw sidiwo kala.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kaleyo Yon ayo tad anang iwán sed gisa bakan tad nadanade kawákal sawa gán bom nadane bako, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakane,
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 afan Yuddia bakan kayak seng seng keidiwe, Yedusalem abiw kayak wanang kinim seng seng keidiw iyo tad Yon atama bom nadiwade ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bom kei bidiwo, aka imadák wok Yoddan bang kal wok ban boyamsa kala.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon ami lim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kál tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki mada kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kale aka sawa belata gán bom kalsa. “Nam yán tem be kinim win soim mak tadokaba, aka nataw bá, aka kinim atin abem kale, naka fák am as fakiw dádawomi banim.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Naka sák bisák wok kuw ban boyamokabi. Kata ata Got Sinik Abem kudew tad kiwa imudokaba ko.” Kalesa.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kale kana bom kei badane Yesus ayo Galili bakan Nasadet abiwo kal tad Yon atamane, aka Yesus ayo Yoddan bang kal wok ban bodawsa.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kale kama Yesus ayo wok kumun tem dáku tad bom keimane, Yon akal katam fen abid tikin utamomane, ibin uyo gitang katow una kanes una audano kalomo, Got Sinik Abem ayo awon samsam taw madák Yesus kiwa dauda ka. Kalane,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 weng mak abid tikino kaw tam kal bako nadale, “kaba nalam Man nam aket dukum uyo kam al kalbu ade naka kam idak teinbi.” Kalesa ko.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kale wabising Got Sinik Abem ayo Yesus dabadála yak anang iwán sed gisa bakan mak unsa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kale aka anang iwán sed gisa bakan kal gusák iniman so bom bada bi am ulumi ki deng mak ade bako tade tam kin kal keidane, kawákal Mafakim ayo dawkuku bidane beta ensel iyo madák dawkidelsiw.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kale Yon ayo dew yak kalabus am dawtidiwe, beta yanol Yesus ayo tad Galili bakan kal Got sung kidel uyo kal bom bakayamsa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Am ade kamane kal dána tadu ade Got ami kasák gu uyo mew falan tadbu. Kale kiba kilim ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Got sung kidel uyo afan kalin kala.” Kalesa ko.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kal unom nadale aka man alow mak itama. Kale im win be Saimon so alam muk sudon Andadu so ika takam teinámin kinim, kayo ika weik men kudew takam kában kábiw ka. Kale nadale
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ayo bakoyam, “tad nam mul teiniwo, naka dakoyamino kinim kudew tad nalam mit tademin kinim keidino.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yakei kei badane wabising ilimi weik men uyo sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw ko.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Alo kalo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama. Kale imi win be Yemis, Sebeddi man so alam ning Yon so ita kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus ayo itam madiw kale nadale gán dáyamane, alow ika ilim alaw Sebeddi so alam wok fakudawin kinim so iyo kano kunu tem kal imadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kale nikil makuw uniw ki un bi Kabeniyam abiw sidiwo matam am Finuyámin am uyo dánune, Yesus ayo tam kawed am nadale kukuyam tabane,
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 wanang kinim iyo ami kukuba uyo ki atin aket dakat keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, am kukuyaba uyo ki atin alataw sawa kidelusa kinim taw ade ami kanaba uyo sawa kukumin kinim imi kanamábiw taw bá.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kale kawed am kanaba kaw tam be kinim mak sinik mafak gei dausano, kale aka weng fukal kale bakodaw,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus Nasadet kayak, kaba yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba tad im mafak dádono, kaleyone? Naka kaba nalam kal, kaba Got ami Kinim Abem makuw ade kabadaw!” Kalane,
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus ayo sinik mafak be weng ngadák fuko dawti bakodaw, “kanom sading kalal. Kaba kinim ayo dabadá maek abinal kala.” Akane,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 afan sinik mafak ayo kinim makuw kitid kuw dok kamo dawtad kamo keim si nadane singad weng dok dádom nadano kinim ayo dabadá mekeinane,
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 wanang kinim iyo aket dakat yak budune, bakodawa bakodawa bom bako nadiwade “be yaknámin kukuw atana? Kanomin alokso kukuw kukumin beta ka. Aka ken kitid soim be, ken aka sinik mafak weng kuw dauyama ken weng kidilawodiw betane.” Kalsiw.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kale kanaba umi weng sung uyo wabising kudew yak abe maek abe Galili bakan adikum kabadák uyo kidisiw ko.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kale Yesus ayo kawed am kudá Saimon so Andadu so imi am uniwe, Yon so Yemis so iliso ibik teiniw nikil makuw unsiw.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kale Saimon adol uyo kál mámin asanin kudu bom akálbu. Kale wanang kinim ika umi kanobu sung uyo Yesus bakodawiw ade
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 bude aka maek tod nadale teng umadew faku fada kufodane umi kál mámin asanin kudu bu uyo umadálane wanin fuyamsu ko.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kale am makuw kabadák ki tein bidiw bi kuina atan tem ei badale, ika asanin wanang kinime sinik mafak gei imusa wanang kinime iyo bakadu imadew tad dakáda bom nadiwe
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 abiw kabadák ilim wanang kinim seng seng iyo tad am tein be awsom tadiwe,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 bude Yesus ayo abiw kabadák kayak wanang kinim seng seng yak kan ita mafak dásiw dásiw iyo tá imkámsa. Kale aka sinik mafak iyo fotaba unemsiw. Kata aka sinik mafak iyo imadála im weng so bakodoliw banim watawo kaleyo bá, aka ilim kal keisiw kayo make.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kale kana bi sidiwo kutim midiliw kama am kidela fadenongin danim alane Yesus ayo kan tod am kudá una ki yak alafin gis dim bakan kal alaw so weng bakam una.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon so alam afadow kasal so iyo matam bán wakadá yakeinane, kale atamumo fen kám si
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 atam nadiwe bakodiw, “kuina wanang kinim iyo katamumo kale kam fen kábiw tei.” Akiwe,
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 asik bakoyam, “bá bo, nikil nuka yak abiw kukum mewso so kal ká bom naduwo naka Got weng dawkáyam kámono, watawo kaleyo bá, naka buta kanamono, kale tasi kayo ko.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kale nadale yak Galili bakan mewso kabadákal ká bom nadale ilim kawed am tem tem katam kal Got weng bakayam bom nadale sinik mafak gei imusa takan keiyam bom keimsa ko.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kinim wol bán gam mak tad Yesus atam katun katun luko dudák di nadale munlaw bom nadale bakodawa. “Kaba, kalam aket kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Akane,
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus ayo aket budunlawane, teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate, kaba tá kidelalo!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimune kal kidel keidane,
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesus ayo kitid weng kuw bakodaw,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “kaba yak kinim madik madik so bakayamin bá, kata kaba kano badaw ki fok yak bowál mak atam nadawade kalam kál uyo kukudawaw. Aka katamomo kasáyaw ka. Kaka nade kaba Mosus sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawaw wanang kinim adikum iyo katamomo, kaba kidel keidaw ka. Kakino.” Akei nadanade kinim wol bán gam ayo wabising dabadála unsa kala.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kata kinim ayo yakba kuw sák alam kidel dauda sung uyo sák kalám gu bakayam ká badale yak abe maek abe adik kidiliw ka. Kale nadane Yesus ayo abiw kabadák uyo misun ken kalám gu fok fok kámoma banim, kata aka yak anang iwán sed gisa bakan kal teinámsa. Kata wanang kinim iyo kanomin abiw abiw tad tad bom atamámsiw ko.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.