Marcos 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale bela Yesus Kadais Got alam Man adik dáw ami sung kidel mit keisa uta ko.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kale be kama katow bu kal lum senin kinim Aiseya ayo weng mak goda dau nadale kalesa.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aka anang iwán sed gisa bakan kal gán dá, ‘kiba, Kamokim ami leiw uyo kidela tudon leiw kuw keidaw sidiwo kala.’”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kaleyo Yon ayo tad anang iwán sed gisa bakan tad nadanade kawákal sawa gán bom nadane bako, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakane,
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 afan Yuddia bakan kayak seng seng keidiwe, Yedusalem abiw kayak wanang kinim seng seng keidiw iyo tad Yon atama bom nadiwade ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bom kei bidiwo, aka imadák wok Yoddan bang kal wok ban boyamsa kala.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yon ami lim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kál tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki mada kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kale aka sawa belata gán bom kalsa. “Nam yán tem be kinim win soim mak tadokaba, aka nataw bá, aka kinim atin abem kale, naka fák am as fakiw dádawomi banim.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Naka sák bisák wok kuw ban boyamokabi. Kata ata Got Sinik Abem kudew tad kiwa imudokaba ko.” Kalesa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Kale kana bom kei badane Yesus ayo Galili bakan Nasadet abiwo kal tad Yon atamane, aka Yesus ayo Yoddan bang kal wok ban bodawsa.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Kale kama Yesus ayo wok kumun tem dáku tad bom keimane, Yon akal katam fen abid tikin utamomane, ibin uyo gitang katow una kanes una audano kalomo, Got Sinik Abem ayo awon samsam taw madák Yesus kiwa dauda ka. Kalane,
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 weng mak abid tikino kaw tam kal bako nadale, “kaba nalam Man nam aket dukum uyo kam al kalbu ade naka kam idak teinbi.” Kalesa ko.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kale wabising Got Sinik Abem ayo Yesus dabadála yak anang iwán sed gisa bakan mak unsa.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kale aka anang iwán sed gisa bakan kal gusák iniman so bom bada bi am ulumi ki deng mak ade bako tade tam kin kal keidane, kawákal Mafakim ayo dawkuku bidane beta ensel iyo madák dawkidelsiw.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kale Yon ayo dew yak kalabus am dawtidiwe, beta yanol Yesus ayo tad Galili bakan kal Got sung kidel uyo kal bom bakayamsa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Am ade kamane kal dána tadu ade Got ami kasák gu uyo mew falan tadbu. Kale kiba kilim ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Got sung kidel uyo afan kalin kala.” Kalesa ko.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kal unom nadale aka man alow mak itama. Kale im win be Saimon so alam muk sudon Andadu so ika takam teinámin kinim, kayo ika weik men kudew takam kában kábiw ka. Kale nadale
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus ayo bakoyam, “tad nam mul teiniwo, naka dakoyamino kinim kudew tad nalam mit tademin kinim keidino.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Yakei kei badane wabising ilimi weik men uyo sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw ko.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Alo kalo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama. Kale imi win be Yemis, Sebeddi man so alam ning Yon so ita kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus ayo itam madiw kale nadale gán dáyamane, alow ika ilim alaw Sebeddi so alam wok fakudawin kinim so iyo kano kunu tem kal imadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kale nikil makuw uniw ki un bi Kabeniyam abiw sidiwo matam am Finuyámin am uyo dánune, Yesus ayo tam kawed am nadale kukuyam tabane,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 wanang kinim iyo ami kukuba uyo ki atin aket dakat keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, am kukuyaba uyo ki atin alataw sawa kidelusa kinim taw ade ami kanaba uyo sawa kukumin kinim imi kanamábiw taw bá.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kale kawed am kanaba kaw tam be kinim mak sinik mafak gei dausano, kale aka weng fukal kale bakodaw,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus Nasadet kayak, kaba yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba tad im mafak dádono, kaleyone? Naka kaba nalam kal, kaba Got ami Kinim Abem makuw ade kabadaw!” Kalane,
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesus ayo sinik mafak be weng ngadák fuko dawti bakodaw, “kanom sading kalal. Kaba kinim ayo dabadá maek abinal kala.” Akane,
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 afan sinik mafak ayo kinim makuw kitid kuw dok kamo dawtad kamo keim si nadane singad weng dok dádom nadano kinim ayo dabadá mekeinane,
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 wanang kinim iyo aket dakat yak budune, bakodawa bakodawa bom bako nadiwade “be yaknámin kukuw atana? Kanomin alokso kukuw kukumin beta ka. Aka ken kitid soim be, ken aka sinik mafak weng kuw dauyama ken weng kidilawodiw betane.” Kalsiw.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kale kanaba umi weng sung uyo wabising kudew yak abe maek abe Galili bakan adikum kabadák uyo kidisiw ko.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kale Yesus ayo kawed am kudá Saimon so Andadu so imi am uniwe, Yon so Yemis so iliso ibik teiniw nikil makuw unsiw.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kale Saimon adol uyo kál mámin asanin kudu bom akálbu. Kale wanang kinim ika umi kanobu sung uyo Yesus bakodawiw ade
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 bude aka maek tod nadale teng umadew faku fada kufodane umi kál mámin asanin kudu bu uyo umadálane wanin fuyamsu ko.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kale am makuw kabadák ki tein bidiw bi kuina atan tem ei badale, ika asanin wanang kinime sinik mafak gei imusa wanang kinime iyo bakadu imadew tad dakáda bom nadiwe
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 abiw kabadák ilim wanang kinim seng seng iyo tad am tein be awsom tadiwe,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 bude Yesus ayo abiw kabadák kayak wanang kinim seng seng yak kan ita mafak dásiw dásiw iyo tá imkámsa. Kale aka sinik mafak iyo fotaba unemsiw. Kata aka sinik mafak iyo imadála im weng so bakodoliw banim watawo kaleyo bá, aka ilim kal keisiw kayo make.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kale kana bi sidiwo kutim midiliw kama am kidela fadenongin danim alane Yesus ayo kan tod am kudá una ki yak alafin gis dim bakan kal alaw so weng bakam una.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon so alam afadow kasal so iyo matam bán wakadá yakeinane, kale atamumo fen kám si
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 atam nadiwe bakodiw, “kuina wanang kinim iyo katamumo kale kam fen kábiw tei.” Akiwe,
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 asik bakoyam, “bá bo, nikil nuka yak abiw kukum mewso so kal ká bom naduwo naka Got weng dawkáyam kámono, watawo kaleyo bá, naka buta kanamono, kale tasi kayo ko.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Kale nadale yak Galili bakan mewso kabadákal ká bom nadale ilim kawed am tem tem katam kal Got weng bakayam bom nadale sinik mafak gei imusa takan keiyam bom keimsa ko.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kinim wol bán gam mak tad Yesus atam katun katun luko dudák di nadale munlaw bom nadale bakodawa. “Kaba, kalam aket kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Akane,
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus ayo aket budunlawane, teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate, kaba tá kidelalo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimune kal kidel keidane,
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesus ayo kitid weng kuw bakodaw,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “kaba yak kinim madik madik so bakayamin bá, kata kaba kano badaw ki fok yak bowál mak atam nadawade kalam kál uyo kukudawaw. Aka katamomo kasáyaw ka. Kaka nade kaba Mosus sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawaw wanang kinim adikum iyo katamomo, kaba kidel keidaw ka. Kakino.” Akei nadanade kinim wol bán gam ayo wabising dabadála unsa kala.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kata kinim ayo yakba kuw sák alam kidel dauda sung uyo sák kalám gu bakayam ká badale yak abe maek abe adik kidiliw ka. Kale nadane Yesus ayo abiw kabadák uyo misun ken kalám gu fok fok kámoma banim, kata aka yak anang iwán sed gisa bakan kal teinámsa. Kata wanang kinim iyo kanomin abiw abiw tad tad bom atamámsiw ko.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.