Marcos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale bela Yesus Kadais Got alam Man adik dáw ami sung kidel mit keisa uta ko.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kale be kama katow bu kal lum senin kinim Aiseya ayo weng mak goda dau nadale kalesa.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Aka anang iwán sed gisa bakan kal gán dá, ‘kiba, Kamokim ami leiw uyo kidela tudon leiw kuw keidaw sidiwo kala.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kaleyo Yon ayo tad anang iwán sed gisa bakan tad nadanade kawákal sawa gán bom nadane bako, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakane,
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 afan Yuddia bakan kayak seng seng keidiwe, Yedusalem abiw kayak wanang kinim seng seng keidiw iyo tad Yon atama bom nadiwade ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bom kei bidiwo, aka imadák wok Yoddan bang kal wok ban boyamsa kala.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yon ami lim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kál tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki mada kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kale aka sawa belata gán bom kalsa. “Nam yán tem be kinim win soim mak tadokaba, aka nataw bá, aka kinim atin abem kale, naka fák am as fakiw dádawomi banim.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Naka sák bisák wok kuw ban boyamokabi. Kata ata Got Sinik Abem kudew tad kiwa imudokaba ko.” Kalesa.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Kale kana bom kei badane Yesus ayo Galili bakan Nasadet abiwo kal tad Yon atamane, aka Yesus ayo Yoddan bang kal wok ban bodawsa.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kale kama Yesus ayo wok kumun tem dáku tad bom keimane, Yon akal katam fen abid tikin utamomane, ibin uyo gitang katow una kanes una audano kalomo, Got Sinik Abem ayo awon samsam taw madák Yesus kiwa dauda ka. Kalane,
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 weng mak abid tikino kaw tam kal bako nadale, “kaba nalam Man nam aket dukum uyo kam al kalbu ade naka kam idak teinbi.” Kalesa ko.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kale wabising Got Sinik Abem ayo Yesus dabadála yak anang iwán sed gisa bakan mak unsa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kale aka anang iwán sed gisa bakan kal gusák iniman so bom bada bi am ulumi ki deng mak ade bako tade tam kin kal keidane, kawákal Mafakim ayo dawkuku bidane beta ensel iyo madák dawkidelsiw.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kale Yon ayo dew yak kalabus am dawtidiwe, beta yanol Yesus ayo tad Galili bakan kal Got sung kidel uyo kal bom bakayamsa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Am ade kamane kal dána tadu ade Got ami kasák gu uyo mew falan tadbu. Kale kiba kilim ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Got sung kidel uyo afan kalin kala.” Kalesa ko.
15 Ele dizia:
16 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kal unom nadale aka man alow mak itama. Kale im win be Saimon so alam muk sudon Andadu so ika takam teinámin kinim, kayo ika weik men kudew takam kában kábiw ka. Kale nadale
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus ayo bakoyam, “tad nam mul teiniwo, naka dakoyamino kinim kudew tad nalam mit tademin kinim keidino.”
17 Jesus lhes disse:
18 Yakei kei badane wabising ilimi weik men uyo sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw ko.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Alo kalo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama. Kale imi win be Yemis, Sebeddi man so alam ning Yon so ita kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus ayo itam madiw kale nadale gán dáyamane, alow ika ilim alaw Sebeddi so alam wok fakudawin kinim so iyo kano kunu tem kal imadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kale nikil makuw uniw ki un bi Kabeniyam abiw sidiwo matam am Finuyámin am uyo dánune, Yesus ayo tam kawed am nadale kukuyam tabane,
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 wanang kinim iyo ami kukuba uyo ki atin aket dakat keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, am kukuyaba uyo ki atin alataw sawa kidelusa kinim taw ade ami kanaba uyo sawa kukumin kinim imi kanamábiw taw bá.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kale kawed am kanaba kaw tam be kinim mak sinik mafak gei dausano, kale aka weng fukal kale bakodaw,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesus Nasadet kayak, kaba yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba tad im mafak dádono, kaleyone? Naka kaba nalam kal, kaba Got ami Kinim Abem makuw ade kabadaw!” Kalane,
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesus ayo sinik mafak be weng ngadák fuko dawti bakodaw, “kanom sading kalal. Kaba kinim ayo dabadá maek abinal kala.” Akane,
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 afan sinik mafak ayo kinim makuw kitid kuw dok kamo dawtad kamo keim si nadane singad weng dok dádom nadano kinim ayo dabadá mekeinane,
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 wanang kinim iyo aket dakat yak budune, bakodawa bakodawa bom bako nadiwade “be yaknámin kukuw atana? Kanomin alokso kukuw kukumin beta ka. Aka ken kitid soim be, ken aka sinik mafak weng kuw dauyama ken weng kidilawodiw betane.” Kalsiw.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kale kanaba umi weng sung uyo wabising kudew yak abe maek abe Galili bakan adikum kabadák uyo kidisiw ko.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kale Yesus ayo kawed am kudá Saimon so Andadu so imi am uniwe, Yon so Yemis so iliso ibik teiniw nikil makuw unsiw.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Kale Saimon adol uyo kál mámin asanin kudu bom akálbu. Kale wanang kinim ika umi kanobu sung uyo Yesus bakodawiw ade
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 bude aka maek tod nadale teng umadew faku fada kufodane umi kál mámin asanin kudu bu uyo umadálane wanin fuyamsu ko.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kale am makuw kabadák ki tein bidiw bi kuina atan tem ei badale, ika asanin wanang kinime sinik mafak gei imusa wanang kinime iyo bakadu imadew tad dakáda bom nadiwe
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 abiw kabadák ilim wanang kinim seng seng iyo tad am tein be awsom tadiwe,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 bude Yesus ayo abiw kabadák kayak wanang kinim seng seng yak kan ita mafak dásiw dásiw iyo tá imkámsa. Kale aka sinik mafak iyo fotaba unemsiw. Kata aka sinik mafak iyo imadála im weng so bakodoliw banim watawo kaleyo bá, aka ilim kal keisiw kayo make.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kale kana bi sidiwo kutim midiliw kama am kidela fadenongin danim alane Yesus ayo kan tod am kudá una ki yak alafin gis dim bakan kal alaw so weng bakam una.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon so alam afadow kasal so iyo matam bán wakadá yakeinane, kale atamumo fen kám si
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 atam nadiwe bakodiw, “kuina wanang kinim iyo katamumo kale kam fen kábiw tei.” Akiwe,
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 asik bakoyam, “bá bo, nikil nuka yak abiw kukum mewso so kal ká bom naduwo naka Got weng dawkáyam kámono, watawo kaleyo bá, naka buta kanamono, kale tasi kayo ko.”
38 Jesus respondeu:
39 Kale nadale yak Galili bakan mewso kabadákal ká bom nadale ilim kawed am tem tem katam kal Got weng bakayam bom nadale sinik mafak gei imusa takan keiyam bom keimsa ko.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kinim wol bán gam mak tad Yesus atam katun katun luko dudák di nadale munlaw bom nadale bakodawa. “Kaba, kalam aket kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Akane,
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesus ayo aket budunlawane, teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate, kaba tá kidelalo!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimune kal kidel keidane,
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesus ayo kitid weng kuw bakodaw,
43 — ausente —
44 “kaba yak kinim madik madik so bakayamin bá, kata kaba kano badaw ki fok yak bowál mak atam nadawade kalam kál uyo kukudawaw. Aka katamomo kasáyaw ka. Kaka nade kaba Mosus sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawaw wanang kinim adikum iyo katamomo, kaba kidel keidaw ka. Kakino.” Akei nadanade kinim wol bán gam ayo wabising dabadála unsa kala.
44 — ausente —
45 Kata kinim ayo yakba kuw sák alam kidel dauda sung uyo sák kalám gu bakayam ká badale yak abe maek abe adik kidiliw ka. Kale nadane Yesus ayo abiw kabadák uyo misun ken kalám gu fok fok kámoma banim, kata aka yak anang iwán sed gisa bakan kal teinámsa. Kata wanang kinim iyo kanomin abiw abiw tad tad bom atamámsiw ko.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.