Marcos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Kale bela Yesus Kadais Got alam Man adik dáw ami sung kidel mit keisa uta ko.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kale be kama katow bu kal lum senin kinim Aiseya ayo weng mak goda dau nadale kalesa.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Aka anang iwán sed gisa bakan kal gán dá, ‘kiba, Kamokim ami leiw uyo kidela tudon leiw kuw keidaw sidiwo kala.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kaleyo Yon ayo tad anang iwán sed gisa bakan tad nadanade kawákal sawa gán bom nadane bako, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakane,
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 afan Yuddia bakan kayak seng seng keidiwe, Yedusalem abiw kayak wanang kinim seng seng keidiw iyo tad Yon atama bom nadiwade ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bom kei bidiwo, aka imadák wok Yoddan bang kal wok ban boyamsa kala.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon ami lim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kál tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki mada kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kale aka sawa belata gán bom kalsa. “Nam yán tem be kinim win soim mak tadokaba, aka nataw bá, aka kinim atin abem kale, naka fák am as fakiw dádawomi banim.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Naka sák bisák wok kuw ban boyamokabi. Kata ata Got Sinik Abem kudew tad kiwa imudokaba ko.” Kalesa.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kale kana bom kei badane Yesus ayo Galili bakan Nasadet abiwo kal tad Yon atamane, aka Yesus ayo Yoddan bang kal wok ban bodawsa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kale kama Yesus ayo wok kumun tem dáku tad bom keimane, Yon akal katam fen abid tikin utamomane, ibin uyo gitang katow una kanes una audano kalomo, Got Sinik Abem ayo awon samsam taw madák Yesus kiwa dauda ka. Kalane,
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 weng mak abid tikino kaw tam kal bako nadale, “kaba nalam Man nam aket dukum uyo kam al kalbu ade naka kam idak teinbi.” Kalesa ko.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kale wabising Got Sinik Abem ayo Yesus dabadála yak anang iwán sed gisa bakan mak unsa.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kale aka anang iwán sed gisa bakan kal gusák iniman so bom bada bi am ulumi ki deng mak ade bako tade tam kin kal keidane, kawákal Mafakim ayo dawkuku bidane beta ensel iyo madák dawkidelsiw.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kale Yon ayo dew yak kalabus am dawtidiwe, beta yanol Yesus ayo tad Galili bakan kal Got sung kidel uyo kal bom bakayamsa.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Am ade kamane kal dána tadu ade Got ami kasák gu uyo mew falan tadbu. Kale kiba kilim ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Got sung kidel uyo afan kalin kala.” Kalesa ko.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kal unom nadale aka man alow mak itama. Kale im win be Saimon so alam muk sudon Andadu so ika takam teinámin kinim, kayo ika weik men kudew takam kában kábiw ka. Kale nadale
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus ayo bakoyam, “tad nam mul teiniwo, naka dakoyamino kinim kudew tad nalam mit tademin kinim keidino.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yakei kei badane wabising ilimi weik men uyo sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw ko.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Alo kalo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama. Kale imi win be Yemis, Sebeddi man so alam ning Yon so ita kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesus ayo itam madiw kale nadale gán dáyamane, alow ika ilim alaw Sebeddi so alam wok fakudawin kinim so iyo kano kunu tem kal imadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kale nikil makuw uniw ki un bi Kabeniyam abiw sidiwo matam am Finuyámin am uyo dánune, Yesus ayo tam kawed am nadale kukuyam tabane,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 wanang kinim iyo ami kukuba uyo ki atin aket dakat keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, am kukuyaba uyo ki atin alataw sawa kidelusa kinim taw ade ami kanaba uyo sawa kukumin kinim imi kanamábiw taw bá.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kale kawed am kanaba kaw tam be kinim mak sinik mafak gei dausano, kale aka weng fukal kale bakodaw,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus Nasadet kayak, kaba yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba tad im mafak dádono, kaleyone? Naka kaba nalam kal, kaba Got ami Kinim Abem makuw ade kabadaw!” Kalane,
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesus ayo sinik mafak be weng ngadák fuko dawti bakodaw, “kanom sading kalal. Kaba kinim ayo dabadá maek abinal kala.” Akane,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 afan sinik mafak ayo kinim makuw kitid kuw dok kamo dawtad kamo keim si nadane singad weng dok dádom nadano kinim ayo dabadá mekeinane,
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 wanang kinim iyo aket dakat yak budune, bakodawa bakodawa bom bako nadiwade “be yaknámin kukuw atana? Kanomin alokso kukuw kukumin beta ka. Aka ken kitid soim be, ken aka sinik mafak weng kuw dauyama ken weng kidilawodiw betane.” Kalsiw.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Kale kanaba umi weng sung uyo wabising kudew yak abe maek abe Galili bakan adikum kabadák uyo kidisiw ko.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kale Yesus ayo kawed am kudá Saimon so Andadu so imi am uniwe, Yon so Yemis so iliso ibik teiniw nikil makuw unsiw.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kale Saimon adol uyo kál mámin asanin kudu bom akálbu. Kale wanang kinim ika umi kanobu sung uyo Yesus bakodawiw ade
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 bude aka maek tod nadale teng umadew faku fada kufodane umi kál mámin asanin kudu bu uyo umadálane wanin fuyamsu ko.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kale am makuw kabadák ki tein bidiw bi kuina atan tem ei badale, ika asanin wanang kinime sinik mafak gei imusa wanang kinime iyo bakadu imadew tad dakáda bom nadiwe
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 abiw kabadák ilim wanang kinim seng seng iyo tad am tein be awsom tadiwe,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 bude Yesus ayo abiw kabadák kayak wanang kinim seng seng yak kan ita mafak dásiw dásiw iyo tá imkámsa. Kale aka sinik mafak iyo fotaba unemsiw. Kata aka sinik mafak iyo imadála im weng so bakodoliw banim watawo kaleyo bá, aka ilim kal keisiw kayo make.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kale kana bi sidiwo kutim midiliw kama am kidela fadenongin danim alane Yesus ayo kan tod am kudá una ki yak alafin gis dim bakan kal alaw so weng bakam una.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon so alam afadow kasal so iyo matam bán wakadá yakeinane, kale atamumo fen kám si
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 atam nadiwe bakodiw, “kuina wanang kinim iyo katamumo kale kam fen kábiw tei.” Akiwe,
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 asik bakoyam, “bá bo, nikil nuka yak abiw kukum mewso so kal ká bom naduwo naka Got weng dawkáyam kámono, watawo kaleyo bá, naka buta kanamono, kale tasi kayo ko.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Kale nadale yak Galili bakan mewso kabadákal ká bom nadale ilim kawed am tem tem katam kal Got weng bakayam bom nadale sinik mafak gei imusa takan keiyam bom keimsa ko.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kinim wol bán gam mak tad Yesus atam katun katun luko dudák di nadale munlaw bom nadale bakodawa. “Kaba, kalam aket kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Akane,
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus ayo aket budunlawane, teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate, kaba tá kidelalo!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimune kal kidel keidane,
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesus ayo kitid weng kuw bakodaw,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “kaba yak kinim madik madik so bakayamin bá, kata kaba kano badaw ki fok yak bowál mak atam nadawade kalam kál uyo kukudawaw. Aka katamomo kasáyaw ka. Kaka nade kaba Mosus sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawaw wanang kinim adikum iyo katamomo, kaba kidel keidaw ka. Kakino.” Akei nadanade kinim wol bán gam ayo wabising dabadála unsa kala.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kata kinim ayo yakba kuw sák alam kidel dauda sung uyo sák kalám gu bakayam ká badale yak abe maek abe adik kidiliw ka. Kale nadane Yesus ayo abiw kabadák uyo misun ken kalám gu fok fok kámoma banim, kata aka yak anang iwán sed gisa bakan kal teinámsa. Kata wanang kinim iyo kanomin abiw abiw tad tad bom atamámsiw ko.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.