Marcos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Finuyámin am uyo banimune, Madiya Makdala so Yemis akun Madiya so Salome so iyo ufek ufek fiw kunin kunin uyo sána kudew tad Yesus kál talawumo kale dew uniw.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadákal kutim midiliw kama atan gebom tadano,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 nikil leiw ei bom nadiwe bakodawa bakodawa bom kaliw ko “Kuina, yak unokabuw, be kan ata tum ei fako kudew maek awsom atisidiw bo bisuyamokabane?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kalanom nadiwo katam fenomone, tum dukum kudew yak atisidiw namti, budun budun sák abe bu ka. Kale nadiwade
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 wakas tam somane kinim kuet mak lim namal kimisung mak mikibano kalomo ilimi teng miskuno tod be ka. Kale fingániwe,
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 aka bakoyam, “kiba fingánin bá, nalam kal kiba Yesus Nasadet kayak anak as dim dásidiw, beta fen tadbiw. Kata aka kadák tein be bá, aka talá taminba. Kale kiba tad dau sidiw bán kuw bu bo utamino.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Kiba baw yak nadiwo alam weng kidimin kinim madik keidiwe, Bita keida bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba. Kale be alam dil weng bakoyamsa. ‘Kale yak Galili kal atamino.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kale kabadákal wadwad so nade fingánin dukum so uyo keiyamu nade tum tem kudá wakas matam abiw be biyaku tasiw. Kale ika wanang kinim mak bakayamodiw banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, ika fingánin dukum kudu nadiwo kayo ko.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Kale Yesus ayo kamakikiw am dánámin wik kabadákal talá tabe nadale Madiya Makdala dim kal misunsa, wanang bo umi kidin tem kal sinik mafak fet kal ayo fotabesano, kale
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 uka atam nadune weng kudew tad alam kalan aman fakunbiw kinim wanang bakoyamsu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kata um weng bakoyam nadule, “Yesus be kaunsin beno atamino.” Kalesu uyo ika afano wakongin banim.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Alo be kano nadale beta yanol alo kal kukum waka kiw nadale tad kinim alew mak bakan kukum unumo, kale ei bidiwo itamane,
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ika alo weng kudew tad bakoyamsiw, kata ika mak afano, yakeisiw bá.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kale alo yanol tad alam kinim kum kal, ika bán dim tein bom wanin wananbiw ka. Kale misuna nadanade ngadák fuko imusa uyo watawo kaleyo bá, ami fikale talá tabe nada kinim wanang imi dim misuna atam tad bakayabiw uyo mak afano kalongin banim, beta ko.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “kiba mew bakan adikum kuw tabodu bo yak yak ká bom nadiwo sung kidel uyo wanang kinim bakayam ká bidiw,
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 kan ata aket kunam nadanade wok ban bomin uyo boda namti, ayo alam ban keimin kail bá takeikudokaba. Kata kan ata afano kalongin banim namti, ayo ki Got tabe dam mafak dádokaba ko.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A yak nam aket kukánamin kinim bidi mudi dákamin kitid mak kuyamokabi uyo sinik mafak fotaba bom nadiwade yak weng kukum kukum bakan bom nadiwade
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ken faimkun atud uyo teng tuw dew fákan bom nadiwade wok wane fikalanin wok, kata wanan bom kei bidiw im mafak dádomu banim. Ade ika ken teng kudew yak asanin kinim dim kata teidiw ken keimokabiw ko.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kale Yesus ayo kanamin weng be bakoyamane, Got ta bom dew tam abid tikin dádane Got alami teng miskuno kal teinbe ko.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Kale beta Yesus alam kinim iyo bakan adikum yak yak ká bom nadiwe Got weng kukuyam ká bidiwe, Yesus ayo iliso mulkiw kálkiw aubadano, alam weng bakayamsa uyo mudi dákamin kukuw uyo kukuyam bidiwo kal, kal kei nadiwo Got weng be afan kalesiw ko.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.