Marcos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Finuyámin am uyo banimune, Madiya Makdala so Yemis akun Madiya so Salome so iyo ufek ufek fiw kunin kunin uyo sána kudew tad Yesus kál talawumo kale dew uniw.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadákal kutim midiliw kama atan gebom tadano,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 nikil leiw ei bom nadiwe bakodawa bakodawa bom kaliw ko “Kuina, yak unokabuw, be kan ata tum ei fako kudew maek awsom atisidiw bo bisuyamokabane?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kalanom nadiwo katam fenomone, tum dukum kudew yak atisidiw namti, budun budun sák abe bu ka. Kale nadiwade
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 wakas tam somane kinim kuet mak lim namal kimisung mak mikibano kalomo ilimi teng miskuno tod be ka. Kale fingániwe,
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 aka bakoyam, “kiba fingánin bá, nalam kal kiba Yesus Nasadet kayak anak as dim dásidiw, beta fen tadbiw. Kata aka kadák tein be bá, aka talá taminba. Kale kiba tad dau sidiw bán kuw bu bo utamino.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kiba baw yak nadiwo alam weng kidimin kinim madik keidiwe, Bita keida bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba. Kale be alam dil weng bakoyamsa. ‘Kale yak Galili kal atamino.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kale kabadákal wadwad so nade fingánin dukum so uyo keiyamu nade tum tem kudá wakas matam abiw be biyaku tasiw. Kale ika wanang kinim mak bakayamodiw banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, ika fingánin dukum kudu nadiwo kayo ko.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Kale Yesus ayo kamakikiw am dánámin wik kabadákal talá tabe nadale Madiya Makdala dim kal misunsa, wanang bo umi kidin tem kal sinik mafak fet kal ayo fotabesano, kale
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 uka atam nadune weng kudew tad alam kalan aman fakunbiw kinim wanang bakoyamsu.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kata um weng bakoyam nadule, “Yesus be kaunsin beno atamino.” Kalesu uyo ika afano wakongin banim.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Alo be kano nadale beta yanol alo kal kukum waka kiw nadale tad kinim alew mak bakan kukum unumo, kale ei bidiwo itamane,
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 ika alo weng kudew tad bakoyamsiw, kata ika mak afano, yakeisiw bá.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kale alo yanol tad alam kinim kum kal, ika bán dim tein bom wanin wananbiw ka. Kale misuna nadanade ngadák fuko imusa uyo watawo kaleyo bá, ami fikale talá tabe nada kinim wanang imi dim misuna atam tad bakayabiw uyo mak afano kalongin banim, beta ko.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “kiba mew bakan adikum kuw tabodu bo yak yak ká bom nadiwo sung kidel uyo wanang kinim bakayam ká bidiw,
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 kan ata aket kunam nadanade wok ban bomin uyo boda namti, ayo alam ban keimin kail bá takeikudokaba. Kata kan ata afano kalongin banim namti, ayo ki Got tabe dam mafak dádokaba ko.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 A yak nam aket kukánamin kinim bidi mudi dákamin kitid mak kuyamokabi uyo sinik mafak fotaba bom nadiwade yak weng kukum kukum bakan bom nadiwade
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ken faimkun atud uyo teng tuw dew fákan bom nadiwade wok wane fikalanin wok, kata wanan bom kei bidiw im mafak dádomu banim. Ade ika ken teng kudew yak asanin kinim dim kata teidiw ken keimokabiw ko.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kale Yesus ayo kanamin weng be bakoyamane, Got ta bom dew tam abid tikin dádane Got alami teng miskuno kal teinbe ko.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kale beta Yesus alam kinim iyo bakan adikum yak yak ká bom nadiwe Got weng kukuyam ká bidiwe, Yesus ayo iliso mulkiw kálkiw aubadano, alam weng bakayamsa uyo mudi dákamin kukuw uyo kukuyam bidiwo kal, kal kei nadiwo Got weng be afan kalesiw ko.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.