Marcos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Finuyámin am uyo banimune, Madiya Makdala so Yemis akun Madiya so Salome so iyo ufek ufek fiw kunin kunin uyo sána kudew tad Yesus kál talawumo kale dew uniw.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadákal kutim midiliw kama atan gebom tadano,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 nikil leiw ei bom nadiwe bakodawa bakodawa bom kaliw ko “Kuina, yak unokabuw, be kan ata tum ei fako kudew maek awsom atisidiw bo bisuyamokabane?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kalanom nadiwo katam fenomone, tum dukum kudew yak atisidiw namti, budun budun sák abe bu ka. Kale nadiwade
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 wakas tam somane kinim kuet mak lim namal kimisung mak mikibano kalomo ilimi teng miskuno tod be ka. Kale fingániwe,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 aka bakoyam, “kiba fingánin bá, nalam kal kiba Yesus Nasadet kayak anak as dim dásidiw, beta fen tadbiw. Kata aka kadák tein be bá, aka talá taminba. Kale kiba tad dau sidiw bán kuw bu bo utamino.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kiba baw yak nadiwo alam weng kidimin kinim madik keidiwe, Bita keida bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba. Kale be alam dil weng bakoyamsa. ‘Kale yak Galili kal atamino.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kale kabadákal wadwad so nade fingánin dukum so uyo keiyamu nade tum tem kudá wakas matam abiw be biyaku tasiw. Kale ika wanang kinim mak bakayamodiw banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, ika fingánin dukum kudu nadiwo kayo ko.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Kale Yesus ayo kamakikiw am dánámin wik kabadákal talá tabe nadale Madiya Makdala dim kal misunsa, wanang bo umi kidin tem kal sinik mafak fet kal ayo fotabesano, kale
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 uka atam nadune weng kudew tad alam kalan aman fakunbiw kinim wanang bakoyamsu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kata um weng bakoyam nadule, “Yesus be kaunsin beno atamino.” Kalesu uyo ika afano wakongin banim.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Alo be kano nadale beta yanol alo kal kukum waka kiw nadale tad kinim alew mak bakan kukum unumo, kale ei bidiwo itamane,
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ika alo weng kudew tad bakoyamsiw, kata ika mak afano, yakeisiw bá.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kale alo yanol tad alam kinim kum kal, ika bán dim tein bom wanin wananbiw ka. Kale misuna nadanade ngadák fuko imusa uyo watawo kaleyo bá, ami fikale talá tabe nada kinim wanang imi dim misuna atam tad bakayabiw uyo mak afano kalongin banim, beta ko.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “kiba mew bakan adikum kuw tabodu bo yak yak ká bom nadiwo sung kidel uyo wanang kinim bakayam ká bidiw,
15 E disse-lhes:
16 kan ata aket kunam nadanade wok ban bomin uyo boda namti, ayo alam ban keimin kail bá takeikudokaba. Kata kan ata afano kalongin banim namti, ayo ki Got tabe dam mafak dádokaba ko.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A yak nam aket kukánamin kinim bidi mudi dákamin kitid mak kuyamokabi uyo sinik mafak fotaba bom nadiwade yak weng kukum kukum bakan bom nadiwade
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ken faimkun atud uyo teng tuw dew fákan bom nadiwade wok wane fikalanin wok, kata wanan bom kei bidiw im mafak dádomu banim. Ade ika ken teng kudew yak asanin kinim dim kata teidiw ken keimokabiw ko.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kale Yesus ayo kanamin weng be bakoyamane, Got ta bom dew tam abid tikin dádane Got alami teng miskuno kal teinbe ko.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kale beta Yesus alam kinim iyo bakan adikum yak yak ká bom nadiwe Got weng kukuyam ká bidiwe, Yesus ayo iliso mulkiw kálkiw aubadano, alam weng bakayamsa uyo mudi dákamin kukuw uyo kukuyam bidiwo kal, kal kei nadiwo Got weng be afan kalesiw ko.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.