Marcos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Finuyámin am uyo banimune, Madiya Makdala so Yemis akun Madiya so Salome so iyo ufek ufek fiw kunin kunin uyo sána kudew tad Yesus kál talawumo kale dew uniw.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadákal kutim midiliw kama atan gebom tadano,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 nikil leiw ei bom nadiwe bakodawa bakodawa bom kaliw ko “Kuina, yak unokabuw, be kan ata tum ei fako kudew maek awsom atisidiw bo bisuyamokabane?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Kalanom nadiwo katam fenomone, tum dukum kudew yak atisidiw namti, budun budun sák abe bu ka. Kale nadiwade
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 wakas tam somane kinim kuet mak lim namal kimisung mak mikibano kalomo ilimi teng miskuno tod be ka. Kale fingániwe,
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 aka bakoyam, “kiba fingánin bá, nalam kal kiba Yesus Nasadet kayak anak as dim dásidiw, beta fen tadbiw. Kata aka kadák tein be bá, aka talá taminba. Kale kiba tad dau sidiw bán kuw bu bo utamino.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kiba baw yak nadiwo alam weng kidimin kinim madik keidiwe, Bita keida bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba. Kale be alam dil weng bakoyamsa. ‘Kale yak Galili kal atamino.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Kale kabadákal wadwad so nade fingánin dukum so uyo keiyamu nade tum tem kudá wakas matam abiw be biyaku tasiw. Kale ika wanang kinim mak bakayamodiw banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, ika fingánin dukum kudu nadiwo kayo ko.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Kale Yesus ayo kamakikiw am dánámin wik kabadákal talá tabe nadale Madiya Makdala dim kal misunsa, wanang bo umi kidin tem kal sinik mafak fet kal ayo fotabesano, kale
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 uka atam nadune weng kudew tad alam kalan aman fakunbiw kinim wanang bakoyamsu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kata um weng bakoyam nadule, “Yesus be kaunsin beno atamino.” Kalesu uyo ika afano wakongin banim.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Alo be kano nadale beta yanol alo kal kukum waka kiw nadale tad kinim alew mak bakan kukum unumo, kale ei bidiwo itamane,
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 ika alo weng kudew tad bakoyamsiw, kata ika mak afano, yakeisiw bá.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Kale alo yanol tad alam kinim kum kal, ika bán dim tein bom wanin wananbiw ka. Kale misuna nadanade ngadák fuko imusa uyo watawo kaleyo bá, ami fikale talá tabe nada kinim wanang imi dim misuna atam tad bakayabiw uyo mak afano kalongin banim, beta ko.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “kiba mew bakan adikum kuw tabodu bo yak yak ká bom nadiwo sung kidel uyo wanang kinim bakayam ká bidiw,
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 kan ata aket kunam nadanade wok ban bomin uyo boda namti, ayo alam ban keimin kail bá takeikudokaba. Kata kan ata afano kalongin banim namti, ayo ki Got tabe dam mafak dádokaba ko.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A yak nam aket kukánamin kinim bidi mudi dákamin kitid mak kuyamokabi uyo sinik mafak fotaba bom nadiwade yak weng kukum kukum bakan bom nadiwade
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ken faimkun atud uyo teng tuw dew fákan bom nadiwade wok wane fikalanin wok, kata wanan bom kei bidiw im mafak dádomu banim. Ade ika ken teng kudew yak asanin kinim dim kata teidiw ken keimokabiw ko.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Kale Yesus ayo kanamin weng be bakoyamane, Got ta bom dew tam abid tikin dádane Got alami teng miskuno kal teinbe ko.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kale beta Yesus alam kinim iyo bakan adikum yak yak ká bom nadiwe Got weng kukuyam ká bidiwe, Yesus ayo iliso mulkiw kálkiw aubadano, alam weng bakayamsa uyo mudi dákamin kukuw uyo kukuyam bidiwo kal, kal kei nadiwo Got weng be afan kalesiw ko.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.