Marcos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kutim bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so kansol adikum so iyo dek amki nadiwe weng gudula dau nadiwe Yesus ayo sok gei dau nadiwade dew yak Bailet daudawiwe,
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bailet ayo Yesus dákadálaw, “kaba, Yu kayak Kamokime?” Akane, aka bako nadale, “au bakabaw, be ki ka.” Akeisa ko.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo weng seng kuw falak teida bom kei bidiwe,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 alo Bailet ayo asiki bakodaw, “kaba imi kin wala suduwo. Kale tad falak teikamubiw, bo kam weng mak yán kiyamokabaw bade báye?” Aka.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane, gawman kamok ayo beso kuwo aksa ko.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kale bela ilim kanamin kukuw kanamáliwo, kale ban imin wanin tem ka. Kale som abiw kasel ilita ki bakodaw kanodin kinim sok gei dawtisaw, beta talá dabadáyo, kale sidiw talá dabadá dabadá keimino,
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 kale kinim mak win Badábas ayo alaso Udom gawman kudongin kus gawman ew moyam ilik ilok kei bom kinim ábom kei badano kalabus dawtisiw.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Kale kinim iyo tada tada au nadiwade Bailet dákadálaw, “nulum kanayamábaw tawo.” Akiwe,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Aka bakoyam, “kim aket ayo Yu kayak kamokim ata talá dauyamone?” Yakeisa.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Be watawo kaleyo bá, Bailet ayo kal keidomane, wanang kinim ika bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ilim yán abodongin dako Yesus am yán ki abodiw ka. Kalom bumi kalan dew tadiw ka, kale nadano ko.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kinim aket dafáyam bom nadiwade Bailet bakodaw, “Badábas ata min talá dauyam nadawe Yesus ata dabadálalo!” Akan tabiwe,
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Bailet ayo kinim gu du mobiw bakoyam, “kim aket mew Yu kayak Kamokim be yaknodawako, kale dew nam tadbiwe?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseyo kanam kalbiwe? Kalane, ika kitid weng kuw bako nadiwade, “anak as dim dádino!” Kalsiw.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Kale Bailet ayo kinim wanang imi aket kalfalin dauyamono. Kale nadale Badábas ata min talá dauyam bá kuw, Yesus ata un tabudin dauyama malang tuw faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kale gawman kin mobe alam un tabudin iyo Yesus dew tam Bailet alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ika kamok ilim mak kudu mikidaw nadiwade baing manil fakám si dau nadiwade manil uyo kudew yak gebom dim kutidaw nadiwade
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 bakada bom akaniw ko. “Au, Yu kayak Kamokim!” Ak bom nadiwade
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 asawil asawil kafulok kuek gebom dakáda bom nadiwade kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade beta kasen kei katun katun fakela suksuklawuw kaí, ak bom keimsiw.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kale ika atafimin be banimane, kamokim ilim mikidawiw ayo falkan keidaw nadiwade alo alam ilim mikidaw nadiwade beta dew yak anak as dim dádumo, kale dew uniw ko.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kale Yesus ayo daw tam mo unom nadiwade kinim mak leiw akayam unono kanaba ami win ayo Saimon aka Saidin bakan kalo tada. Kale un tabudin kinim iyo eidaw fotabiw, Yesus ami as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa unsiw. Kale Saimon be Aleksanda so Adufas so imi alawo kale,
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yesus ayo daw tam modiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta kalbiw, kal tasiw. Kale Golgáta kalbiw be kinim gebom kun taw, kalanaliw.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Kale ika kal wain wok mafak mafak kuok tabin kuok tabin win mad so bake wan dakelin wok ayo Yesus daudawiw, wanako, akei kudawiw. Kata aka kudu wanongin dakodane,
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Yesus ayo anak as dim dá nadiwade ami ilim kal uyo faku kudu kuti nadiwade sung ginan bom kan ata win keida ka, kale kudula kudulasiw ko.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kale Yesus anak as dim dásiw ayo ki kutim atan sinik tada bati dim tadano, kanodawsiw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kale alam gebom dimo be fut mak godu beta mafak keidano, kanodawuwo kalin weng godusiw, be YESUS YU KAYAK KAMOKIM. Kale godusiw ko.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kanabisiw be yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake inak as dim dásiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanoyamsiw.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kale be Got alam godin weng uyo bako, “wanang kinim im aket fukanin bo akal ban keimin kinimo, akokabiwo.” Kalesu.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo weng mafak bakadaw bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade bakodiw, “kaba bako nadaw, ‘Yu kayak Yol am uyo dakel ku nadine asiki am alewbino kuw kei kufo ginedomino.’ Kalesaw.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kale kamano ki katamuwo as dim kudá tá fák madák abalo!” Ak bidiwe,
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo atafi bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwade bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami uta asiki kail bá takeikudoma banim.” Kal bom nadiwe alo bako,
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 “kala Got Walusa Kinim, Isadael kamok kale dabadáliwo as dim kudá fák madák abe unano, nuka atin afan Got ami Kinime kalumo.” Kal bom kei bidiwade kinim alew inak alasino wol bake as dim sil biki imubiw iyo ilisino dokansiw.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kale atanim gubidim bikidane, midilukin tadu adikum bakan ayo midila muma di bada bi atan sinik tadelak alewbinon dim kal banimsa.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kale atan sinik tadelak alewbino dim keidune, Yesus aka weng dukum kuw bako, “Elowai Elowai lama sabaktanai.” Kalesa. Kale umi mit uyo ki, “nalam Got, nalam Got, watawo ibik dunabáwe?” Kalesa ko.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kale kal bom keimane, kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlabano.” Kalaniwe,
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 bude wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain winega kalbiw, kudaka bi nadale kutow as gang tem tade nadale kufo kudew tam Yesus dádawi wanako. Kalanom nadale bakoda, “sading kaliwo, nuka atam aluwo, Ilaitsa so mak madák dakodaw as dawing dákamin dim kal takadu dabadála madák abomane kaleyono.” Kalanane,
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus ayo weng dukum kuw bako, “kolo” kalbane fikale kei badane,
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Yol am awsom lim kal leiw atimin uyo tam kaw tam abe kikiw kuw gadát taden bidák dakat kalon kaú yak aba maek aba ausa.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kale un tabudin kinim kin modin mak Yesus as dawing dá anbidiw kal tod alom nadano Yesus ayo kano fikala ka. Kale nadano aka bako, “atin afan kinim bela Got Man tudun be.” Kalesa.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Kale wanang madik mak un bi sikam kaekal tod bom nadiwade kin mobisiw. Imi iw tem kadák ayo ki Madiya Makdala keidu Yemis so Yosew so imi akun Madiya keidu, wáw Salome keidu,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ita Yesus ayo Galili kal ami ibik tein ká bom nadiwo kal kin modaw bom dakádawsiw. Be ita kuw bá, wanang seng madik iliso Yedusalemo tasiw iyo iliso tod fakadábisiw ko.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kale kamane am dánbu uyo imin ufek ufek mikil kei bi sin matam kawák uyo Finuyámin am dánámin,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 kayo bude Yosew Adamatiya kayak ayo tase. Kale aka win tabin kinim kansol kale, aka Got ami kasák gu taduko, kale leiw fenábano. Kale aka atud kuw fakadá fok tam Bailet bakodaw, “naka Yesus ami atukul bo nata kuwádono kale tadi ko.” Akane,
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Bailet aket madiw keidaw, “aye Yesus be fikala memak tei.” Kalesa. Kale nadale un tabudin kinim mak gán dádawa tadane, dákadálaw, “Yesus ayo afan fikalebane?” Akane,
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 beta un tabudin kinim ayo Yesus ami fikala sung uyo afan bakoda kidi nadale Bailet ayo Yosew bakodaw, “au, yak atukul uyo kuwádawalo!” Akane,
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Beta Yosew ayo ilim kál linen mak mo kudew tad nadale atukul uyo ilim fal fal dau nadale dew dák tum tem alokso kado mikil kei dabadása kal dau nadale tum dukum mak eí fakámam kudew maek tum tem yal ati kudálane,
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Madiya Makdala so Madiya Yosew akun so ita Yesus dauda imal mewso kal Yesus atukul uyo kin mobisiw ko.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.