Marcos 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kutim bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so kansol adikum so iyo dek amki nadiwe weng gudula dau nadiwe Yesus ayo sok gei dau nadiwade dew yak Bailet daudawiwe,
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bailet ayo Yesus dákadálaw, “kaba, Yu kayak Kamokime?” Akane, aka bako nadale, “au bakabaw, be ki ka.” Akeisa ko.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo weng seng kuw falak teida bom kei bidiwe,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 alo Bailet ayo asiki bakodaw, “kaba imi kin wala suduwo. Kale tad falak teikamubiw, bo kam weng mak yán kiyamokabaw bade báye?” Aka.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane, gawman kamok ayo beso kuwo aksa ko.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kale bela ilim kanamin kukuw kanamáliwo, kale ban imin wanin tem ka. Kale som abiw kasel ilita ki bakodaw kanodin kinim sok gei dawtisaw, beta talá dabadáyo, kale sidiw talá dabadá dabadá keimino,
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 kale kinim mak win Badábas ayo alaso Udom gawman kudongin kus gawman ew moyam ilik ilok kei bom kinim ábom kei badano kalabus dawtisiw.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kale kinim iyo tada tada au nadiwade Bailet dákadálaw, “nulum kanayamábaw tawo.” Akiwe,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Aka bakoyam, “kim aket ayo Yu kayak kamokim ata talá dauyamone?” Yakeisa.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Be watawo kaleyo bá, Bailet ayo kal keidomane, wanang kinim ika bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ilim yán abodongin dako Yesus am yán ki abodiw ka. Kalom bumi kalan dew tadiw ka, kale nadano ko.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kinim aket dafáyam bom nadiwade Bailet bakodaw, “Badábas ata min talá dauyam nadawe Yesus ata dabadálalo!” Akan tabiwe,
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bailet ayo kinim gu du mobiw bakoyam, “kim aket mew Yu kayak Kamokim be yaknodawako, kale dew nam tadbiwe?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseyo kanam kalbiwe? Kalane, ika kitid weng kuw bako nadiwade, “anak as dim dádino!” Kalsiw.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kale Bailet ayo kinim wanang imi aket kalfalin dauyamono. Kale nadale Badábas ata min talá dauyam bá kuw, Yesus ata un tabudin dauyama malang tuw faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kale gawman kin mobe alam un tabudin iyo Yesus dew tam Bailet alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ika kamok ilim mak kudu mikidaw nadiwade baing manil fakám si dau nadiwade manil uyo kudew yak gebom dim kutidaw nadiwade
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 bakada bom akaniw ko. “Au, Yu kayak Kamokim!” Ak bom nadiwade
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 asawil asawil kafulok kuek gebom dakáda bom nadiwade kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade beta kasen kei katun katun fakela suksuklawuw kaí, ak bom keimsiw.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kale ika atafimin be banimane, kamokim ilim mikidawiw ayo falkan keidaw nadiwade alo alam ilim mikidaw nadiwade beta dew yak anak as dim dádumo, kale dew uniw ko.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kale Yesus ayo daw tam mo unom nadiwade kinim mak leiw akayam unono kanaba ami win ayo Saimon aka Saidin bakan kalo tada. Kale un tabudin kinim iyo eidaw fotabiw, Yesus ami as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa unsiw. Kale Saimon be Aleksanda so Adufas so imi alawo kale,
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yesus ayo daw tam modiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta kalbiw, kal tasiw. Kale Golgáta kalbiw be kinim gebom kun taw, kalanaliw.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kale ika kal wain wok mafak mafak kuok tabin kuok tabin win mad so bake wan dakelin wok ayo Yesus daudawiw, wanako, akei kudawiw. Kata aka kudu wanongin dakodane,
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Yesus ayo anak as dim dá nadiwade ami ilim kal uyo faku kudu kuti nadiwade sung ginan bom kan ata win keida ka, kale kudula kudulasiw ko.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kale Yesus anak as dim dásiw ayo ki kutim atan sinik tada bati dim tadano, kanodawsiw.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kale alam gebom dimo be fut mak godu beta mafak keidano, kanodawuwo kalin weng godusiw, be YESUS YU KAYAK KAMOKIM. Kale godusiw ko.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kanabisiw be yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake inak as dim dásiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanoyamsiw.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Kale be Got alam godin weng uyo bako, “wanang kinim im aket fukanin bo akal ban keimin kinimo, akokabiwo.” Kalesu.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo weng mafak bakadaw bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade bakodiw, “kaba bako nadaw, ‘Yu kayak Yol am uyo dakel ku nadine asiki am alewbino kuw kei kufo ginedomino.’ Kalesaw.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kale kamano ki katamuwo as dim kudá tá fák madák abalo!” Ak bidiwe,
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo atafi bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwade bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami uta asiki kail bá takeikudoma banim.” Kal bom nadiwe alo bako,
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 “kala Got Walusa Kinim, Isadael kamok kale dabadáliwo as dim kudá fák madák abe unano, nuka atin afan Got ami Kinime kalumo.” Kal bom kei bidiwade kinim alew inak alasino wol bake as dim sil biki imubiw iyo ilisino dokansiw.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kale atanim gubidim bikidane, midilukin tadu adikum bakan ayo midila muma di bada bi atan sinik tadelak alewbinon dim kal banimsa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kale atan sinik tadelak alewbino dim keidune, Yesus aka weng dukum kuw bako, “Elowai Elowai lama sabaktanai.” Kalesa. Kale umi mit uyo ki, “nalam Got, nalam Got, watawo ibik dunabáwe?” Kalesa ko.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kale kal bom keimane, kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlabano.” Kalaniwe,
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 bude wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain winega kalbiw, kudaka bi nadale kutow as gang tem tade nadale kufo kudew tam Yesus dádawi wanako. Kalanom nadale bakoda, “sading kaliwo, nuka atam aluwo, Ilaitsa so mak madák dakodaw as dawing dákamin dim kal takadu dabadála madák abomane kaleyono.” Kalanane,
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesus ayo weng dukum kuw bako, “kolo” kalbane fikale kei badane,
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Yol am awsom lim kal leiw atimin uyo tam kaw tam abe kikiw kuw gadát taden bidák dakat kalon kaú yak aba maek aba ausa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kale un tabudin kinim kin modin mak Yesus as dawing dá anbidiw kal tod alom nadano Yesus ayo kano fikala ka. Kale nadano aka bako, “atin afan kinim bela Got Man tudun be.” Kalesa.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kale wanang madik mak un bi sikam kaekal tod bom nadiwade kin mobisiw. Imi iw tem kadák ayo ki Madiya Makdala keidu Yemis so Yosew so imi akun Madiya keidu, wáw Salome keidu,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 ita Yesus ayo Galili kal ami ibik tein ká bom nadiwo kal kin modaw bom dakádawsiw. Be ita kuw bá, wanang seng madik iliso Yedusalemo tasiw iyo iliso tod fakadábisiw ko.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kale kamane am dánbu uyo imin ufek ufek mikil kei bi sin matam kawák uyo Finuyámin am dánámin,
42 — ausente —
43 kayo bude Yosew Adamatiya kayak ayo tase. Kale aka win tabin kinim kansol kale, aka Got ami kasák gu taduko, kale leiw fenábano. Kale aka atud kuw fakadá fok tam Bailet bakodaw, “naka Yesus ami atukul bo nata kuwádono kale tadi ko.” Akane,
43 — ausente —
44 Bailet aket madiw keidaw, “aye Yesus be fikala memak tei.” Kalesa. Kale nadale un tabudin kinim mak gán dádawa tadane, dákadálaw, “Yesus ayo afan fikalebane?” Akane,
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 beta un tabudin kinim ayo Yesus ami fikala sung uyo afan bakoda kidi nadale Bailet ayo Yosew bakodaw, “au, yak atukul uyo kuwádawalo!” Akane,
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Beta Yosew ayo ilim kál linen mak mo kudew tad nadale atukul uyo ilim fal fal dau nadale dew dák tum tem alokso kado mikil kei dabadása kal dau nadale tum dukum mak eí fakámam kudew maek tum tem yal ati kudálane,
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Madiya Makdala so Madiya Yosew akun so ita Yesus dauda imal mewso kal Yesus atukul uyo kin mobisiw ko.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.