Marcos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale kutim bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so kansol adikum so iyo dek amki nadiwe weng gudula dau nadiwe Yesus ayo sok gei dau nadiwade dew yak Bailet daudawiwe,
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bailet ayo Yesus dákadálaw, “kaba, Yu kayak Kamokime?” Akane, aka bako nadale, “au bakabaw, be ki ka.” Akeisa ko.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo weng seng kuw falak teida bom kei bidiwe,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 alo Bailet ayo asiki bakodaw, “kaba imi kin wala suduwo. Kale tad falak teikamubiw, bo kam weng mak yán kiyamokabaw bade báye?” Aka.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane, gawman kamok ayo beso kuwo aksa ko.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kale bela ilim kanamin kukuw kanamáliwo, kale ban imin wanin tem ka. Kale som abiw kasel ilita ki bakodaw kanodin kinim sok gei dawtisaw, beta talá dabadáyo, kale sidiw talá dabadá dabadá keimino,
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 kale kinim mak win Badábas ayo alaso Udom gawman kudongin kus gawman ew moyam ilik ilok kei bom kinim ábom kei badano kalabus dawtisiw.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kale kinim iyo tada tada au nadiwade Bailet dákadálaw, “nulum kanayamábaw tawo.” Akiwe,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aka bakoyam, “kim aket ayo Yu kayak kamokim ata talá dauyamone?” Yakeisa.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Be watawo kaleyo bá, Bailet ayo kal keidomane, wanang kinim ika bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ilim yán abodongin dako Yesus am yán ki abodiw ka. Kalom bumi kalan dew tadiw ka, kale nadano ko.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kinim aket dafáyam bom nadiwade Bailet bakodaw, “Badábas ata min talá dauyam nadawe Yesus ata dabadálalo!” Akan tabiwe,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bailet ayo kinim gu du mobiw bakoyam, “kim aket mew Yu kayak Kamokim be yaknodawako, kale dew nam tadbiwe?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseyo kanam kalbiwe? Kalane, ika kitid weng kuw bako nadiwade, “anak as dim dádino!” Kalsiw.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Kale Bailet ayo kinim wanang imi aket kalfalin dauyamono. Kale nadale Badábas ata min talá dauyam bá kuw, Yesus ata un tabudin dauyama malang tuw faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kale gawman kin mobe alam un tabudin iyo Yesus dew tam Bailet alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ika kamok ilim mak kudu mikidaw nadiwade baing manil fakám si dau nadiwade manil uyo kudew yak gebom dim kutidaw nadiwade
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 bakada bom akaniw ko. “Au, Yu kayak Kamokim!” Ak bom nadiwade
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 asawil asawil kafulok kuek gebom dakáda bom nadiwade kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade beta kasen kei katun katun fakela suksuklawuw kaí, ak bom keimsiw.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kale ika atafimin be banimane, kamokim ilim mikidawiw ayo falkan keidaw nadiwade alo alam ilim mikidaw nadiwade beta dew yak anak as dim dádumo, kale dew uniw ko.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kale Yesus ayo daw tam mo unom nadiwade kinim mak leiw akayam unono kanaba ami win ayo Saimon aka Saidin bakan kalo tada. Kale un tabudin kinim iyo eidaw fotabiw, Yesus ami as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa unsiw. Kale Saimon be Aleksanda so Adufas so imi alawo kale,
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yesus ayo daw tam modiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta kalbiw, kal tasiw. Kale Golgáta kalbiw be kinim gebom kun taw, kalanaliw.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kale ika kal wain wok mafak mafak kuok tabin kuok tabin win mad so bake wan dakelin wok ayo Yesus daudawiw, wanako, akei kudawiw. Kata aka kudu wanongin dakodane,
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Yesus ayo anak as dim dá nadiwade ami ilim kal uyo faku kudu kuti nadiwade sung ginan bom kan ata win keida ka, kale kudula kudulasiw ko.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kale Yesus anak as dim dásiw ayo ki kutim atan sinik tada bati dim tadano, kanodawsiw.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Kale alam gebom dimo be fut mak godu beta mafak keidano, kanodawuwo kalin weng godusiw, be YESUS YU KAYAK KAMOKIM. Kale godusiw ko.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Kanabisiw be yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake inak as dim dásiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanoyamsiw.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kale be Got alam godin weng uyo bako, “wanang kinim im aket fukanin bo akal ban keimin kinimo, akokabiwo.” Kalesu.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo weng mafak bakadaw bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade bakodiw, “kaba bako nadaw, ‘Yu kayak Yol am uyo dakel ku nadine asiki am alewbino kuw kei kufo ginedomino.’ Kalesaw.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kale kamano ki katamuwo as dim kudá tá fák madák abalo!” Ak bidiwe,
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo atafi bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwade bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami uta asiki kail bá takeikudoma banim.” Kal bom nadiwe alo bako,
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “kala Got Walusa Kinim, Isadael kamok kale dabadáliwo as dim kudá fák madák abe unano, nuka atin afan Got ami Kinime kalumo.” Kal bom kei bidiwade kinim alew inak alasino wol bake as dim sil biki imubiw iyo ilisino dokansiw.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kale atanim gubidim bikidane, midilukin tadu adikum bakan ayo midila muma di bada bi atan sinik tadelak alewbinon dim kal banimsa.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kale atan sinik tadelak alewbino dim keidune, Yesus aka weng dukum kuw bako, “Elowai Elowai lama sabaktanai.” Kalesa. Kale umi mit uyo ki, “nalam Got, nalam Got, watawo ibik dunabáwe?” Kalesa ko.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kale kal bom keimane, kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlabano.” Kalaniwe,
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 bude wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain winega kalbiw, kudaka bi nadale kutow as gang tem tade nadale kufo kudew tam Yesus dádawi wanako. Kalanom nadale bakoda, “sading kaliwo, nuka atam aluwo, Ilaitsa so mak madák dakodaw as dawing dákamin dim kal takadu dabadála madák abomane kaleyono.” Kalanane,
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesus ayo weng dukum kuw bako, “kolo” kalbane fikale kei badane,
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Yol am awsom lim kal leiw atimin uyo tam kaw tam abe kikiw kuw gadát taden bidák dakat kalon kaú yak aba maek aba ausa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kale un tabudin kinim kin modin mak Yesus as dawing dá anbidiw kal tod alom nadano Yesus ayo kano fikala ka. Kale nadano aka bako, “atin afan kinim bela Got Man tudun be.” Kalesa.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kale wanang madik mak un bi sikam kaekal tod bom nadiwade kin mobisiw. Imi iw tem kadák ayo ki Madiya Makdala keidu Yemis so Yosew so imi akun Madiya keidu, wáw Salome keidu,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ita Yesus ayo Galili kal ami ibik tein ká bom nadiwo kal kin modaw bom dakádawsiw. Be ita kuw bá, wanang seng madik iliso Yedusalemo tasiw iyo iliso tod fakadábisiw ko.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kale kamane am dánbu uyo imin ufek ufek mikil kei bi sin matam kawák uyo Finuyámin am dánámin,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 kayo bude Yosew Adamatiya kayak ayo tase. Kale aka win tabin kinim kansol kale, aka Got ami kasák gu taduko, kale leiw fenábano. Kale aka atud kuw fakadá fok tam Bailet bakodaw, “naka Yesus ami atukul bo nata kuwádono kale tadi ko.” Akane,
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bailet aket madiw keidaw, “aye Yesus be fikala memak tei.” Kalesa. Kale nadale un tabudin kinim mak gán dádawa tadane, dákadálaw, “Yesus ayo afan fikalebane?” Akane,
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 beta un tabudin kinim ayo Yesus ami fikala sung uyo afan bakoda kidi nadale Bailet ayo Yosew bakodaw, “au, yak atukul uyo kuwádawalo!” Akane,
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Beta Yosew ayo ilim kál linen mak mo kudew tad nadale atukul uyo ilim fal fal dau nadale dew dák tum tem alokso kado mikil kei dabadása kal dau nadale tum dukum mak eí fakámam kudew maek tum tem yal ati kudálane,
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Madiya Makdala so Madiya Yosew akun so ita Yesus dauda imal mewso kal Yesus atukul uyo kin mobisiw ko.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.