Marcos 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kutim bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so kansol adikum so iyo dek amki nadiwe weng gudula dau nadiwe Yesus ayo sok gei dau nadiwade dew yak Bailet daudawiwe,
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bailet ayo Yesus dákadálaw, “kaba, Yu kayak Kamokime?” Akane, aka bako nadale, “au bakabaw, be ki ka.” Akeisa ko.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo weng seng kuw falak teida bom kei bidiwe,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 alo Bailet ayo asiki bakodaw, “kaba imi kin wala suduwo. Kale tad falak teikamubiw, bo kam weng mak yán kiyamokabaw bade báye?” Aka.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane, gawman kamok ayo beso kuwo aksa ko.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kale bela ilim kanamin kukuw kanamáliwo, kale ban imin wanin tem ka. Kale som abiw kasel ilita ki bakodaw kanodin kinim sok gei dawtisaw, beta talá dabadáyo, kale sidiw talá dabadá dabadá keimino,
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 kale kinim mak win Badábas ayo alaso Udom gawman kudongin kus gawman ew moyam ilik ilok kei bom kinim ábom kei badano kalabus dawtisiw.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kale kinim iyo tada tada au nadiwade Bailet dákadálaw, “nulum kanayamábaw tawo.” Akiwe,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Aka bakoyam, “kim aket ayo Yu kayak kamokim ata talá dauyamone?” Yakeisa.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Be watawo kaleyo bá, Bailet ayo kal keidomane, wanang kinim ika bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ilim yán abodongin dako Yesus am yán ki abodiw ka. Kalom bumi kalan dew tadiw ka, kale nadano ko.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kinim aket dafáyam bom nadiwade Bailet bakodaw, “Badábas ata min talá dauyam nadawe Yesus ata dabadálalo!” Akan tabiwe,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bailet ayo kinim gu du mobiw bakoyam, “kim aket mew Yu kayak Kamokim be yaknodawako, kale dew nam tadbiwe?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseyo kanam kalbiwe? Kalane, ika kitid weng kuw bako nadiwade, “anak as dim dádino!” Kalsiw.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kale Bailet ayo kinim wanang imi aket kalfalin dauyamono. Kale nadale Badábas ata min talá dauyam bá kuw, Yesus ata un tabudin dauyama malang tuw faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kale gawman kin mobe alam un tabudin iyo Yesus dew tam Bailet alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ika kamok ilim mak kudu mikidaw nadiwade baing manil fakám si dau nadiwade manil uyo kudew yak gebom dim kutidaw nadiwade
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 bakada bom akaniw ko. “Au, Yu kayak Kamokim!” Ak bom nadiwade
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 asawil asawil kafulok kuek gebom dakáda bom nadiwade kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade beta kasen kei katun katun fakela suksuklawuw kaí, ak bom keimsiw.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kale ika atafimin be banimane, kamokim ilim mikidawiw ayo falkan keidaw nadiwade alo alam ilim mikidaw nadiwade beta dew yak anak as dim dádumo, kale dew uniw ko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kale Yesus ayo daw tam mo unom nadiwade kinim mak leiw akayam unono kanaba ami win ayo Saimon aka Saidin bakan kalo tada. Kale un tabudin kinim iyo eidaw fotabiw, Yesus ami as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa unsiw. Kale Saimon be Aleksanda so Adufas so imi alawo kale,
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yesus ayo daw tam modiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta kalbiw, kal tasiw. Kale Golgáta kalbiw be kinim gebom kun taw, kalanaliw.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kale ika kal wain wok mafak mafak kuok tabin kuok tabin win mad so bake wan dakelin wok ayo Yesus daudawiw, wanako, akei kudawiw. Kata aka kudu wanongin dakodane,
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Yesus ayo anak as dim dá nadiwade ami ilim kal uyo faku kudu kuti nadiwade sung ginan bom kan ata win keida ka, kale kudula kudulasiw ko.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kale Yesus anak as dim dásiw ayo ki kutim atan sinik tada bati dim tadano, kanodawsiw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kale alam gebom dimo be fut mak godu beta mafak keidano, kanodawuwo kalin weng godusiw, be YESUS YU KAYAK KAMOKIM. Kale godusiw ko.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Kanabisiw be yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake inak as dim dásiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanoyamsiw.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kale be Got alam godin weng uyo bako, “wanang kinim im aket fukanin bo akal ban keimin kinimo, akokabiwo.” Kalesu.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo weng mafak bakadaw bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade bakodiw, “kaba bako nadaw, ‘Yu kayak Yol am uyo dakel ku nadine asiki am alewbino kuw kei kufo ginedomino.’ Kalesaw.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kale kamano ki katamuwo as dim kudá tá fák madák abalo!” Ak bidiwe,
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo atafi bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwade bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami uta asiki kail bá takeikudoma banim.” Kal bom nadiwe alo bako,
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “kala Got Walusa Kinim, Isadael kamok kale dabadáliwo as dim kudá fák madák abe unano, nuka atin afan Got ami Kinime kalumo.” Kal bom kei bidiwade kinim alew inak alasino wol bake as dim sil biki imubiw iyo ilisino dokansiw.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kale atanim gubidim bikidane, midilukin tadu adikum bakan ayo midila muma di bada bi atan sinik tadelak alewbinon dim kal banimsa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kale atan sinik tadelak alewbino dim keidune, Yesus aka weng dukum kuw bako, “Elowai Elowai lama sabaktanai.” Kalesa. Kale umi mit uyo ki, “nalam Got, nalam Got, watawo ibik dunabáwe?” Kalesa ko.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kale kal bom keimane, kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlabano.” Kalaniwe,
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 bude wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain winega kalbiw, kudaka bi nadale kutow as gang tem tade nadale kufo kudew tam Yesus dádawi wanako. Kalanom nadale bakoda, “sading kaliwo, nuka atam aluwo, Ilaitsa so mak madák dakodaw as dawing dákamin dim kal takadu dabadála madák abomane kaleyono.” Kalanane,
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus ayo weng dukum kuw bako, “kolo” kalbane fikale kei badane,
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Yol am awsom lim kal leiw atimin uyo tam kaw tam abe kikiw kuw gadát taden bidák dakat kalon kaú yak aba maek aba ausa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kale un tabudin kinim kin modin mak Yesus as dawing dá anbidiw kal tod alom nadano Yesus ayo kano fikala ka. Kale nadano aka bako, “atin afan kinim bela Got Man tudun be.” Kalesa.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kale wanang madik mak un bi sikam kaekal tod bom nadiwade kin mobisiw. Imi iw tem kadák ayo ki Madiya Makdala keidu Yemis so Yosew so imi akun Madiya keidu, wáw Salome keidu,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ita Yesus ayo Galili kal ami ibik tein ká bom nadiwo kal kin modaw bom dakádawsiw. Be ita kuw bá, wanang seng madik iliso Yedusalemo tasiw iyo iliso tod fakadábisiw ko.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kale kamane am dánbu uyo imin ufek ufek mikil kei bi sin matam kawák uyo Finuyámin am dánámin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kayo bude Yosew Adamatiya kayak ayo tase. Kale aka win tabin kinim kansol kale, aka Got ami kasák gu taduko, kale leiw fenábano. Kale aka atud kuw fakadá fok tam Bailet bakodaw, “naka Yesus ami atukul bo nata kuwádono kale tadi ko.” Akane,
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bailet aket madiw keidaw, “aye Yesus be fikala memak tei.” Kalesa. Kale nadale un tabudin kinim mak gán dádawa tadane, dákadálaw, “Yesus ayo afan fikalebane?” Akane,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 beta un tabudin kinim ayo Yesus ami fikala sung uyo afan bakoda kidi nadale Bailet ayo Yosew bakodaw, “au, yak atukul uyo kuwádawalo!” Akane,
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Beta Yosew ayo ilim kál linen mak mo kudew tad nadale atukul uyo ilim fal fal dau nadale dew dák tum tem alokso kado mikil kei dabadása kal dau nadale tum dukum mak eí fakámam kudew maek tum tem yal ati kudálane,
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Madiya Makdala so Madiya Yosew akun so ita Yesus dauda imal mewso kal Yesus atukul uyo kin mobisiw ko.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.