Marcos 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Akayam Unemin, ban imin wanin so Budet Is Banim, ban imin wanin so umi am dánámin uyo am alew kuw keibu. Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo iwál weng bako leiw fenom Yesus dew faku anbiduw fikalako, kal bom bidiw kale.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 “Nuka ban imin wanin atan kadákal kanodoluw banim, masi kana buduwe, wanang so kinim so iyo tabudiw ginanin kala.” Kal bom bidiwo ko.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Kale Yesus ayo Betani kal Saimon wol bán gam akbiw ami am kal bom, wanin wanin bán kal madan asin net abe bom keimano, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin uyo dew tad imsá dok gebom teidawune,
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 kinim madik iyo aket kuok keiyamane bakodawa bakodawa bom bakodiw, “watawo kaleyo wok fiw kidel ket be ituw bune?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kisol wok faku bi itol makuw dakan kei kisol ife nadawo kanodin wok be sánin. Kale uka bu kudu kisol mo naduno wanang kinim win banim dakáyamongino be.” Kale weng kitid kuw ngadák fuko kudiwe,
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yesus ayo bakoyam, “kano umadálino! Watawo kaleyo kanamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kananábu.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kale win banim ika kiwso sun bokabiw. Kale kilim aket yaknodin kal mak dakoyamum kaloliw bude dakáyamokabiw. Kata naka kiwso sun bokabiw bá.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Kale uka nam wok fakunamu ka. Uka fiw kidel wok imsá dok kal dánamu ayo kano kidel uyo dabadáli asadano, nalam fikali namudokabiw atan uyo eiduk kala. Kale kanodu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu wanang kinim bakayamokabiw, be mew wanang umi kanodu sung so bakam ká bom nadiwo kanosuno. Kale um aket so fukanokabiw ka.” Kalesa.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kale Yesus ami weng kidimin kinim bidi kilung, kale kinim mak be Yuddas Iskadiyat, kale ata yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale bakoyam, ‘nata Yesus gi dauyamokabi kala.” Yakane,
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ika kalfala bom nadiwe weng takadálaw, “tumon kano kukamokabuwo.” Akiwo, Yuddas ayo leiw kidel mak utam nadino gi dauyamono, kale leiw fensa ko.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Kale Budet Is Banim, ban imin wanin am dánu, be Yu kayak ilim kukuw kano am kamakikiw dána ka. Kale nadiwe iniman siwsiw angku Akayam Unemin bano, kale be sik Got wane ilkádawábiwo. Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “kaba yaknang kal nuka Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo, wanokabáwe?” Akiwe,
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yesus ayo kinim alew mak walu nadane weng bela kanam kale bakoyam, “kiba, yak abiw dukum wakas tam unumo kal bomane, kinim mak wok ket ilu kudew be ká. Kale atamiwe, alam mul tein tam alam una am wakas tam nadiwade
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 am kayak ayo dákadá bakodaw, ‘Kukumin kinim ata bakokam nadale kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so nuka Akayam Unemin ban imin wanokabuw?’ Kalano akin kala.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kinim aka am kukuyamokaba ayo el amo, be kalomo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwade kal wanin kidel sidiwo.” Yakane,
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 uniw ki yak Yedusalem abiw nadiwade Yesus alam weng bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin kidelsiw ko.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kale bidiw bi am kuinan tadane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so makuw tadiw.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Kale wanin wanin bán dim tein bom wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda, “naka weng mak afan bakoyamon, kiba kinim makuw kiliwta tabe, naka wasi gi dauyamokaba. Kale aka nalaso makuw tein bom wanin wanbuw.” Yakane,
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kanomin weng be kidi nadiwade wol mat keiyamane, alam weng kidimin kinim makuw makuw iyo bakada bom kala kala iw ka. “Kawta, naka báne?” Akei akei keimiwe,
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 aka bakoyam, “kinim kilung kal tein bidiw kiba, ata bidiw kinim makuw mak nam teng so am teng so budet kudak fadet ningudin tem ká biduw namti, au betane kalin.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Kata Got ami Kinim alami bude ken Got godin weng alam dinang bako nadule kanodawokabiwo. Kalesu, kayo bo kanodokabu. Kata kol, Got ami Kinim wasi gi dauymokaba kinim beta atin kinkin so ka. Kanom akun uyo daudongin dakosu nam, bu keno kalongino ko.” Yak bada
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák budet mak kudew faku nadale Got ‘ken keiyo.’ Akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanino! Bukala nalam dam ko.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kale nadale alo dák wok ket faku nadale Got ‘ken keiyo,’ akbane, kuyama, wanediwe, bakoyam,
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 “bulayo ki nalam kaim wok uta ta bom kibilim abino kalokabiw. Kale imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin takan keiyamokabu ko.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Naka dam bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo beta wain wok alokso uyo nalaso wanokabi.” Yakeisa ko.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kale ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Beta Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kadis kalom nalafin namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 beta Bita asik weng bakodawa, “yak madik bidi kamadá sakun dádokabiw, kata nalami bo kanodomi banim buyo.” Kalane,
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus asik weng bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamale midiliw awon kokoduk weng gán dádongin dako áliwo, kaba nam win uyo bid alewbino mo kuwádokabaw.” Akane,
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 beta Bita ayo weng kitid kuw Yesus bakodaw, “naka kawso fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá kate!” Kalane alam weng kidimin kinim madik iliso kalin weng ulutaw ki bakosiw ko.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Kale beta Yesus so alam nikil so iyo yak anang win Getsemani nadiwade Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kadák tein bom keimiwo naka yak Natim Got wis sánlawa tadino!” Kale nadane yak
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Bita, Yemis, Yon ita kuw walu imuda nikil unom nadawade Yesus ayo aket idum keidaw aket masalulawane,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 beta aka bakoyam, “nam aket idum dukum kei matam el teinamu fikalongin aket maek falu, kale kadák tein bom kin mo sidiwo.” Kalbane,
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 alo mew yán umak dáda bude kutin dák bakan abe nadale Got gán dádaw ken kanodomo kayo kanodin am mafak dánokabu uyo tad akanamuk kala.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Kale Natim, kaba ken mew ufek ufek adikum bo ken kanodomu kale nam kaim ket bo kudew unal kala. Kale bo nam san bá, kata bo kalam san ko.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane akál fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “Saimon kaba, be kal akal badáwe? Kaba ken kinok lábino kalak kalak fen badaw bi atan makam makuw keidolaw bá biyo.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kaba kin mo bom suksuk bom kei badawo kinim Mafakim ayo kamkukudoma banim keidak kala. Kale kam sinik bude kikis kikis bu, kata kam dam utane balut dakadis, kale bu ka.” Akei nadale
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 alo sawil imadá nadale yak alam dil wis sána auda kal makso wis sán si nadale
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 asawil maek audomo alo ming ming akál fakalibiw ka. Yakeisa uyo watawo kaleyo bá, kin idum keiyam nadale aket lule lule auyamane, ika ken weng mak fukan dá bakodawodiw banim kayo ko.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kale aka alo asiki leiw alewbino mo tad nadale bakoyam, “kiba ulum kano sun kuw akál bom finu bidiwe? Kanodiw ki bo! Kiba utamin, wasi gi dauyamámin kinim ade mewso Got ami Kinim ayo kamane kal ban keimin kinim gi dauyamongin nama ka.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kala kan todiw nikil kadák kudá ei bomo kala!” Yakeisa.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakayam bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim mak ayo tadano kalomo, kinim seng seng iyo as kom un kaung so kudew tadiwo kalomo, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim so ita ta bom imadáliw tadiw kala. Yakeisiw.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kale Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo weng kale gudula dauyam bako, “kanodin kukuw kukudi kayo betano. Kale kidela dew tadiw. Kale atam sidiw au, yak kinim kan ata dawtad mikimi kayo betane kale dew fakudino!” Kalesa.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kale kinim ika tad as kom sániwe, bude Yuddas ayo kanom be ki maek nadale yak Yesus bakodaw, “Kukumin kinima.” Kalbane yak dawsek miki bom keimane,
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 afan ika yak teng takudaw sakaw dew fakudiwe,
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 kinim mak Yesus mewso todba ayo teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak kilung kal tak binodawa dák abune,
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesus ayo kanomin kinim tadiw bakoyam, “kim aket nam nikil so nuka kiwsino ginumo kal buduwo, kiba un so balám so kudew tad namadew unumo tadiwe?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Naka sun kuw kasadam tem tein bom kukuyamá bom keimusi kal teng takunam namadew fakudin banim dakosiw. Kata bo Got godin weng uluta bako kanodokabuno. Kalesu. Kale kanodiw weng bakosu uyo matam abuduko.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kal bom keimane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kadi dabadá sakabesiw.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kale mew kinim kuet mak ilim linen ki mikiba aka Yesus yán abo tabesa ayo ki dew fakudumo.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Kale yak ilim kál faku sidiwo ilim kál falu kudá bisok bang bang unsa ko.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kale Yesus ayo dewiw ki un bi bokal kayak dim uniwade bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so tada tadabiw, kal uniw.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Wáw Bita akal yanol sikam kaekal ei bom itam guduk itam guduk una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal nadale yak dumo todámin so tein bom as tudu bom yaknámin so mak kanamiw itamokabine, kal bom keimane,
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus weng mak mit ayo fenom atam naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kale kin walamin kinim seng kuw kuek didawsidiw, kata imi kanamin weng bakamsiw uyo tatun mak kuek didawa kuek didawa auda afan kalongin banim.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kale kinim madik mak kan tod nadiwade ibakamin weng bela kuek di bakodawiw ko.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nuka kidi aluwo aka bako nadale, ‘naka Yol am kinim teng tuw ginamin bula dakel ku nadile am dánámin alewbino kuw kei asiki gine kudomi uyo teng tuw bá.’ Kaleseno.” Kalesidiw.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kale bakabiw, kata imi kano weng bakabiw ayo dam weng so mak keidongin danim.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Beta bokal kayak ayo kansol kin dim kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba imi weng yánso mak fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanamin weng falak teikam bom bakakabiw iyo kalam sung wataw so mak bakoyamokabáwe?” Aka.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kata Yesus ayo weng mak bakodongin banim sading kalane, asiki bokal kayak ayo Yesus dákadálaw, “kaba Got ami Walusa Kinim ade Got yum kayakim ami Mane?” Akane,
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus weng kala bakodaw, “au, nalata ka. Kiba yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Got Kamok dukum ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abido madák aba atamokabiw ka.” Akane,
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 bokal kayak ayo alam ilim kimis mikiba uyo isko kutad kamo badala ku nadale bakoda, “watawo kaleyo kin walamin weng fenoduwe?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kibal kidi bidiwe, Got ididlawin weng namti, bakaba bude! Kale kim aket wataw so mak kalokabiwe?” Yakane, adikum iyo bako nadiwe, “sok gei dau anbiduw fikalako!” Kaliwe,
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 kinim madik ita kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade kin atidaw nadiwade fau bom bakodiw, “kan ata kanbida sák kuw bakoyamalo!” Kal bidiwe, un tabudin iyo Yesus dew yak faumsiw ko.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kale Bita ayo kot keimin abiw kawák tein álano, bokal kayak wok fakudawin wanang mát mak uka tad nadule
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Bita atamomo as tuduba ka. Kale nadule uka atam leis kadák si nadule bakodawu. “Kaba kalawso Yesus Nasadet kayak so kawine mak.” Akune,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 aka iwálu nadale bakoda, “naka kum weng bakabaw, be nam kal banim.” Wakei nadale yak awsom tam matamin leiw todane,
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 alo wanang mát uyo yak una atam nadule kinim tem kadákal dil weng bakodu be ki asawil bako nadule, “mew kinim bela Yesus alaso káwin kinim te.” Kalune,
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bita ayo asiki iwálulane, alo mew teinin taw mewso todbiw iyo Bita kuek didaw bakodawiw. “Kaba atin afan Yesus alasino káwin kinim ade kalawso Galili kasel manon.” Akiwe,
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 beta Bita ayo atin weng abem ki bako nadale kala ko. “A naka atin afan bakoyamon nalam Got alam kal. Kale kinim be nam kal banim. Kale kimi kinim bakabiw be nam kal banimo.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kal sadane kokoduk weng bikinu ka. Kale nadale Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa. “Kokoduk weng dádin dako áliwo nam win uyo iwál badaw bi alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dálo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.