Marcos 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Akayam Unemin, ban imin wanin so Budet Is Banim, ban imin wanin so umi am dánámin uyo am alew kuw keibu. Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo iwál weng bako leiw fenom Yesus dew faku anbiduw fikalako, kal bom bidiw kale.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 “Nuka ban imin wanin atan kadákal kanodoluw banim, masi kana buduwe, wanang so kinim so iyo tabudiw ginanin kala.” Kal bom bidiwo ko.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Kale Yesus ayo Betani kal Saimon wol bán gam akbiw ami am kal bom, wanin wanin bán kal madan asin net abe bom keimano, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin uyo dew tad imsá dok gebom teidawune,
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 kinim madik iyo aket kuok keiyamane bakodawa bakodawa bom bakodiw, “watawo kaleyo wok fiw kidel ket be ituw bune?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kisol wok faku bi itol makuw dakan kei kisol ife nadawo kanodin wok be sánin. Kale uka bu kudu kisol mo naduno wanang kinim win banim dakáyamongino be.” Kale weng kitid kuw ngadák fuko kudiwe,
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesus ayo bakoyam, “kano umadálino! Watawo kaleyo kanamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kananábu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kale win banim ika kiwso sun bokabiw. Kale kilim aket yaknodin kal mak dakoyamum kaloliw bude dakáyamokabiw. Kata naka kiwso sun bokabiw bá.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kale uka nam wok fakunamu ka. Uka fiw kidel wok imsá dok kal dánamu ayo kano kidel uyo dabadáli asadano, nalam fikali namudokabiw atan uyo eiduk kala. Kale kanodu.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu wanang kinim bakayamokabiw, be mew wanang umi kanodu sung so bakam ká bom nadiwo kanosuno. Kale um aket so fukanokabiw ka.” Kalesa.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kale Yesus ami weng kidimin kinim bidi kilung, kale kinim mak be Yuddas Iskadiyat, kale ata yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale bakoyam, ‘nata Yesus gi dauyamokabi kala.” Yakane,
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ika kalfala bom nadiwe weng takadálaw, “tumon kano kukamokabuwo.” Akiwo, Yuddas ayo leiw kidel mak utam nadino gi dauyamono, kale leiw fensa ko.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Kale Budet Is Banim, ban imin wanin am dánu, be Yu kayak ilim kukuw kano am kamakikiw dána ka. Kale nadiwe iniman siwsiw angku Akayam Unemin bano, kale be sik Got wane ilkádawábiwo. Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “kaba yaknang kal nuka Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo, wanokabáwe?” Akiwe,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Yesus ayo kinim alew mak walu nadane weng bela kanam kale bakoyam, “kiba, yak abiw dukum wakas tam unumo kal bomane, kinim mak wok ket ilu kudew be ká. Kale atamiwe, alam mul tein tam alam una am wakas tam nadiwade
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 am kayak ayo dákadá bakodaw, ‘Kukumin kinim ata bakokam nadale kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so nuka Akayam Unemin ban imin wanokabuw?’ Kalano akin kala.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kinim aka am kukuyamokaba ayo el amo, be kalomo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwade kal wanin kidel sidiwo.” Yakane,
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 uniw ki yak Yedusalem abiw nadiwade Yesus alam weng bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin kidelsiw ko.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kale bidiw bi am kuinan tadane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so makuw tadiw.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Kale wanin wanin bán dim tein bom wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda, “naka weng mak afan bakoyamon, kiba kinim makuw kiliwta tabe, naka wasi gi dauyamokaba. Kale aka nalaso makuw tein bom wanin wanbuw.” Yakane,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kanomin weng be kidi nadiwade wol mat keiyamane, alam weng kidimin kinim makuw makuw iyo bakada bom kala kala iw ka. “Kawta, naka báne?” Akei akei keimiwe,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 aka bakoyam, “kinim kilung kal tein bidiw kiba, ata bidiw kinim makuw mak nam teng so am teng so budet kudak fadet ningudin tem ká biduw namti, au betane kalin.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kata Got ami Kinim alami bude ken Got godin weng alam dinang bako nadule kanodawokabiwo. Kalesu, kayo bo kanodokabu. Kata kol, Got ami Kinim wasi gi dauymokaba kinim beta atin kinkin so ka. Kanom akun uyo daudongin dakosu nam, bu keno kalongino ko.” Yak bada
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák budet mak kudew faku nadale Got ‘ken keiyo.’ Akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanino! Bukala nalam dam ko.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kale nadale alo dák wok ket faku nadale Got ‘ken keiyo,’ akbane, kuyama, wanediwe, bakoyam,
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 “bulayo ki nalam kaim wok uta ta bom kibilim abino kalokabiw. Kale imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin takan keiyamokabu ko.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Naka dam bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo beta wain wok alokso uyo nalaso wanokabi.” Yakeisa ko.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kale ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Beta Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kadis kalom nalafin namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 beta Bita asik weng bakodawa, “yak madik bidi kamadá sakun dádokabiw, kata nalami bo kanodomi banim buyo.” Kalane,
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus asik weng bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamale midiliw awon kokoduk weng gán dádongin dako áliwo, kaba nam win uyo bid alewbino mo kuwádokabaw.” Akane,
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 beta Bita ayo weng kitid kuw Yesus bakodaw, “naka kawso fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá kate!” Kalane alam weng kidimin kinim madik iliso kalin weng ulutaw ki bakosiw ko.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kale beta Yesus so alam nikil so iyo yak anang win Getsemani nadiwade Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kadák tein bom keimiwo naka yak Natim Got wis sánlawa tadino!” Kale nadane yak
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bita, Yemis, Yon ita kuw walu imuda nikil unom nadawade Yesus ayo aket idum keidaw aket masalulawane,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 beta aka bakoyam, “nam aket idum dukum kei matam el teinamu fikalongin aket maek falu, kale kadák tein bom kin mo sidiwo.” Kalbane,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 alo mew yán umak dáda bude kutin dák bakan abe nadale Got gán dádaw ken kanodomo kayo kanodin am mafak dánokabu uyo tad akanamuk kala.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Kale Natim, kaba ken mew ufek ufek adikum bo ken kanodomu kale nam kaim ket bo kudew unal kala. Kale bo nam san bá, kata bo kalam san ko.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane akál fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “Saimon kaba, be kal akal badáwe? Kaba ken kinok lábino kalak kalak fen badaw bi atan makam makuw keidolaw bá biyo.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kaba kin mo bom suksuk bom kei badawo kinim Mafakim ayo kamkukudoma banim keidak kala. Kale kam sinik bude kikis kikis bu, kata kam dam utane balut dakadis, kale bu ka.” Akei nadale
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 alo sawil imadá nadale yak alam dil wis sána auda kal makso wis sán si nadale
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 asawil maek audomo alo ming ming akál fakalibiw ka. Yakeisa uyo watawo kaleyo bá, kin idum keiyam nadale aket lule lule auyamane, ika ken weng mak fukan dá bakodawodiw banim kayo ko.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kale aka alo asiki leiw alewbino mo tad nadale bakoyam, “kiba ulum kano sun kuw akál bom finu bidiwe? Kanodiw ki bo! Kiba utamin, wasi gi dauyamámin kinim ade mewso Got ami Kinim ayo kamane kal ban keimin kinim gi dauyamongin nama ka.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kala kan todiw nikil kadák kudá ei bomo kala!” Yakeisa.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakayam bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim mak ayo tadano kalomo, kinim seng seng iyo as kom un kaung so kudew tadiwo kalomo, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim so ita ta bom imadáliw tadiw kala. Yakeisiw.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kale Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo weng kale gudula dauyam bako, “kanodin kukuw kukudi kayo betano. Kale kidela dew tadiw. Kale atam sidiw au, yak kinim kan ata dawtad mikimi kayo betane kale dew fakudino!” Kalesa.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Kale kinim ika tad as kom sániwe, bude Yuddas ayo kanom be ki maek nadale yak Yesus bakodaw, “Kukumin kinima.” Kalbane yak dawsek miki bom keimane,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 afan ika yak teng takudaw sakaw dew fakudiwe,
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 kinim mak Yesus mewso todba ayo teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak kilung kal tak binodawa dák abune,
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus ayo kanomin kinim tadiw bakoyam, “kim aket nam nikil so nuka kiwsino ginumo kal buduwo, kiba un so balám so kudew tad namadew unumo tadiwe?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Naka sun kuw kasadam tem tein bom kukuyamá bom keimusi kal teng takunam namadew fakudin banim dakosiw. Kata bo Got godin weng uluta bako kanodokabuno. Kalesu. Kale kanodiw weng bakosu uyo matam abuduko.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kal bom keimane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kadi dabadá sakabesiw.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kale mew kinim kuet mak ilim linen ki mikiba aka Yesus yán abo tabesa ayo ki dew fakudumo.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Kale yak ilim kál faku sidiwo ilim kál falu kudá bisok bang bang unsa ko.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kale Yesus ayo dewiw ki un bi bokal kayak dim uniwade bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so tada tadabiw, kal uniw.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Wáw Bita akal yanol sikam kaekal ei bom itam guduk itam guduk una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal nadale yak dumo todámin so tein bom as tudu bom yaknámin so mak kanamiw itamokabine, kal bom keimane,
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus weng mak mit ayo fenom atam naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kale kin walamin kinim seng kuw kuek didawsidiw, kata imi kanamin weng bakamsiw uyo tatun mak kuek didawa kuek didawa auda afan kalongin banim.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kale kinim madik mak kan tod nadiwade ibakamin weng bela kuek di bakodawiw ko.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nuka kidi aluwo aka bako nadale, ‘naka Yol am kinim teng tuw ginamin bula dakel ku nadile am dánámin alewbino kuw kei asiki gine kudomi uyo teng tuw bá.’ Kaleseno.” Kalesidiw.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kale bakabiw, kata imi kano weng bakabiw ayo dam weng so mak keidongin danim.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Beta bokal kayak ayo kansol kin dim kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba imi weng yánso mak fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanamin weng falak teikam bom bakakabiw iyo kalam sung wataw so mak bakoyamokabáwe?” Aka.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kata Yesus ayo weng mak bakodongin banim sading kalane, asiki bokal kayak ayo Yesus dákadálaw, “kaba Got ami Walusa Kinim ade Got yum kayakim ami Mane?” Akane,
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus weng kala bakodaw, “au, nalata ka. Kiba yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Got Kamok dukum ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abido madák aba atamokabiw ka.” Akane,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 bokal kayak ayo alam ilim kimis mikiba uyo isko kutad kamo badala ku nadale bakoda, “watawo kaleyo kin walamin weng fenoduwe?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kibal kidi bidiwe, Got ididlawin weng namti, bakaba bude! Kale kim aket wataw so mak kalokabiwe?” Yakane, adikum iyo bako nadiwe, “sok gei dau anbiduw fikalako!” Kaliwe,
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 kinim madik ita kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade kin atidaw nadiwade fau bom bakodiw, “kan ata kanbida sák kuw bakoyamalo!” Kal bidiwe, un tabudin iyo Yesus dew yak faumsiw ko.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kale Bita ayo kot keimin abiw kawák tein álano, bokal kayak wok fakudawin wanang mát mak uka tad nadule
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Bita atamomo as tuduba ka. Kale nadule uka atam leis kadák si nadule bakodawu. “Kaba kalawso Yesus Nasadet kayak so kawine mak.” Akune,
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 aka iwálu nadale bakoda, “naka kum weng bakabaw, be nam kal banim.” Wakei nadale yak awsom tam matamin leiw todane,
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 alo wanang mát uyo yak una atam nadule kinim tem kadákal dil weng bakodu be ki asawil bako nadule, “mew kinim bela Yesus alaso káwin kinim te.” Kalune,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Bita ayo asiki iwálulane, alo mew teinin taw mewso todbiw iyo Bita kuek didaw bakodawiw. “Kaba atin afan Yesus alasino káwin kinim ade kalawso Galili kasel manon.” Akiwe,
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 beta Bita ayo atin weng abem ki bako nadale kala ko. “A naka atin afan bakoyamon nalam Got alam kal. Kale kinim be nam kal banim. Kale kimi kinim bakabiw be nam kal banimo.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kal sadane kokoduk weng bikinu ka. Kale nadale Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa. “Kokoduk weng dádin dako áliwo nam win uyo iwál badaw bi alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dálo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.