Marcos 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Akayam Unemin, ban imin wanin so Budet Is Banim, ban imin wanin so umi am dánámin uyo am alew kuw keibu. Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo iwál weng bako leiw fenom Yesus dew faku anbiduw fikalako, kal bom bidiw kale.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Nuka ban imin wanin atan kadákal kanodoluw banim, masi kana buduwe, wanang so kinim so iyo tabudiw ginanin kala.” Kal bom bidiwo ko.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kale Yesus ayo Betani kal Saimon wol bán gam akbiw ami am kal bom, wanin wanin bán kal madan asin net abe bom keimano, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin uyo dew tad imsá dok gebom teidawune,
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 kinim madik iyo aket kuok keiyamane bakodawa bakodawa bom bakodiw, “watawo kaleyo wok fiw kidel ket be ituw bune?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kisol wok faku bi itol makuw dakan kei kisol ife nadawo kanodin wok be sánin. Kale uka bu kudu kisol mo naduno wanang kinim win banim dakáyamongino be.” Kale weng kitid kuw ngadák fuko kudiwe,
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesus ayo bakoyam, “kano umadálino! Watawo kaleyo kanamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kananábu.
6 Mas Jesus disse:
7 Kale win banim ika kiwso sun bokabiw. Kale kilim aket yaknodin kal mak dakoyamum kaloliw bude dakáyamokabiw. Kata naka kiwso sun bokabiw bá.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kale uka nam wok fakunamu ka. Uka fiw kidel wok imsá dok kal dánamu ayo kano kidel uyo dabadáli asadano, nalam fikali namudokabiw atan uyo eiduk kala. Kale kanodu.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu wanang kinim bakayamokabiw, be mew wanang umi kanodu sung so bakam ká bom nadiwo kanosuno. Kale um aket so fukanokabiw ka.” Kalesa.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kale Yesus ami weng kidimin kinim bidi kilung, kale kinim mak be Yuddas Iskadiyat, kale ata yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale bakoyam, ‘nata Yesus gi dauyamokabi kala.” Yakane,
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ika kalfala bom nadiwe weng takadálaw, “tumon kano kukamokabuwo.” Akiwo, Yuddas ayo leiw kidel mak utam nadino gi dauyamono, kale leiw fensa ko.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Kale Budet Is Banim, ban imin wanin am dánu, be Yu kayak ilim kukuw kano am kamakikiw dána ka. Kale nadiwe iniman siwsiw angku Akayam Unemin bano, kale be sik Got wane ilkádawábiwo. Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “kaba yaknang kal nuka Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo, wanokabáwe?” Akiwe,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yesus ayo kinim alew mak walu nadane weng bela kanam kale bakoyam, “kiba, yak abiw dukum wakas tam unumo kal bomane, kinim mak wok ket ilu kudew be ká. Kale atamiwe, alam mul tein tam alam una am wakas tam nadiwade
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 am kayak ayo dákadá bakodaw, ‘Kukumin kinim ata bakokam nadale kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so nuka Akayam Unemin ban imin wanokabuw?’ Kalano akin kala.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kinim aka am kukuyamokaba ayo el amo, be kalomo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwade kal wanin kidel sidiwo.” Yakane,
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 uniw ki yak Yedusalem abiw nadiwade Yesus alam weng bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin kidelsiw ko.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kale bidiw bi am kuinan tadane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so makuw tadiw.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kale wanin wanin bán dim tein bom wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda, “naka weng mak afan bakoyamon, kiba kinim makuw kiliwta tabe, naka wasi gi dauyamokaba. Kale aka nalaso makuw tein bom wanin wanbuw.” Yakane,
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kanomin weng be kidi nadiwade wol mat keiyamane, alam weng kidimin kinim makuw makuw iyo bakada bom kala kala iw ka. “Kawta, naka báne?” Akei akei keimiwe,
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 aka bakoyam, “kinim kilung kal tein bidiw kiba, ata bidiw kinim makuw mak nam teng so am teng so budet kudak fadet ningudin tem ká biduw namti, au betane kalin.
20 Jesus respondeu:
21 Kata Got ami Kinim alami bude ken Got godin weng alam dinang bako nadule kanodawokabiwo. Kalesu, kayo bo kanodokabu. Kata kol, Got ami Kinim wasi gi dauymokaba kinim beta atin kinkin so ka. Kanom akun uyo daudongin dakosu nam, bu keno kalongino ko.” Yak bada
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák budet mak kudew faku nadale Got ‘ken keiyo.’ Akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanino! Bukala nalam dam ko.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kale nadale alo dák wok ket faku nadale Got ‘ken keiyo,’ akbane, kuyama, wanediwe, bakoyam,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 “bulayo ki nalam kaim wok uta ta bom kibilim abino kalokabiw. Kale imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin takan keiyamokabu ko.
24 Então lhes disse:
25 Naka dam bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo beta wain wok alokso uyo nalaso wanokabi.” Yakeisa ko.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kale ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Beta Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kadis kalom nalafin namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 beta Bita asik weng bakodawa, “yak madik bidi kamadá sakun dádokabiw, kata nalami bo kanodomi banim buyo.” Kalane,
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesus asik weng bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamale midiliw awon kokoduk weng gán dádongin dako áliwo, kaba nam win uyo bid alewbino mo kuwádokabaw.” Akane,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 beta Bita ayo weng kitid kuw Yesus bakodaw, “naka kawso fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá kate!” Kalane alam weng kidimin kinim madik iliso kalin weng ulutaw ki bakosiw ko.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Kale beta Yesus so alam nikil so iyo yak anang win Getsemani nadiwade Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kadák tein bom keimiwo naka yak Natim Got wis sánlawa tadino!” Kale nadane yak
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Bita, Yemis, Yon ita kuw walu imuda nikil unom nadawade Yesus ayo aket idum keidaw aket masalulawane,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 beta aka bakoyam, “nam aket idum dukum kei matam el teinamu fikalongin aket maek falu, kale kadák tein bom kin mo sidiwo.” Kalbane,
34 E lhes disse:
35 alo mew yán umak dáda bude kutin dák bakan abe nadale Got gán dádaw ken kanodomo kayo kanodin am mafak dánokabu uyo tad akanamuk kala.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Kale Natim, kaba ken mew ufek ufek adikum bo ken kanodomu kale nam kaim ket bo kudew unal kala. Kale bo nam san bá, kata bo kalam san ko.”
36 E dizia:
37 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane akál fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “Saimon kaba, be kal akal badáwe? Kaba ken kinok lábino kalak kalak fen badaw bi atan makam makuw keidolaw bá biyo.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Kaba kin mo bom suksuk bom kei badawo kinim Mafakim ayo kamkukudoma banim keidak kala. Kale kam sinik bude kikis kikis bu, kata kam dam utane balut dakadis, kale bu ka.” Akei nadale
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 alo sawil imadá nadale yak alam dil wis sána auda kal makso wis sán si nadale
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 asawil maek audomo alo ming ming akál fakalibiw ka. Yakeisa uyo watawo kaleyo bá, kin idum keiyam nadale aket lule lule auyamane, ika ken weng mak fukan dá bakodawodiw banim kayo ko.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kale aka alo asiki leiw alewbino mo tad nadale bakoyam, “kiba ulum kano sun kuw akál bom finu bidiwe? Kanodiw ki bo! Kiba utamin, wasi gi dauyamámin kinim ade mewso Got ami Kinim ayo kamane kal ban keimin kinim gi dauyamongin nama ka.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Kala kan todiw nikil kadák kudá ei bomo kala!” Yakeisa.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakayam bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim mak ayo tadano kalomo, kinim seng seng iyo as kom un kaung so kudew tadiwo kalomo, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim so ita ta bom imadáliw tadiw kala. Yakeisiw.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kale Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo weng kale gudula dauyam bako, “kanodin kukuw kukudi kayo betano. Kale kidela dew tadiw. Kale atam sidiw au, yak kinim kan ata dawtad mikimi kayo betane kale dew fakudino!” Kalesa.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kale kinim ika tad as kom sániwe, bude Yuddas ayo kanom be ki maek nadale yak Yesus bakodaw, “Kukumin kinima.” Kalbane yak dawsek miki bom keimane,
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 afan ika yak teng takudaw sakaw dew fakudiwe,
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 kinim mak Yesus mewso todba ayo teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak kilung kal tak binodawa dák abune,
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesus ayo kanomin kinim tadiw bakoyam, “kim aket nam nikil so nuka kiwsino ginumo kal buduwo, kiba un so balám so kudew tad namadew unumo tadiwe?
48 Jesus lhes disse:
49 Naka sun kuw kasadam tem tein bom kukuyamá bom keimusi kal teng takunam namadew fakudin banim dakosiw. Kata bo Got godin weng uluta bako kanodokabuno. Kalesu. Kale kanodiw weng bakosu uyo matam abuduko.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kal bom keimane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kadi dabadá sakabesiw.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kale mew kinim kuet mak ilim linen ki mikiba aka Yesus yán abo tabesa ayo ki dew fakudumo.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Kale yak ilim kál faku sidiwo ilim kál falu kudá bisok bang bang unsa ko.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kale Yesus ayo dewiw ki un bi bokal kayak dim uniwade bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so tada tadabiw, kal uniw.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wáw Bita akal yanol sikam kaekal ei bom itam guduk itam guduk una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal nadale yak dumo todámin so tein bom as tudu bom yaknámin so mak kanamiw itamokabine, kal bom keimane,
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus weng mak mit ayo fenom atam naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Kale kin walamin kinim seng kuw kuek didawsidiw, kata imi kanamin weng bakamsiw uyo tatun mak kuek didawa kuek didawa auda afan kalongin banim.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kale kinim madik mak kan tod nadiwade ibakamin weng bela kuek di bakodawiw ko.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nuka kidi aluwo aka bako nadale, ‘naka Yol am kinim teng tuw ginamin bula dakel ku nadile am dánámin alewbino kuw kei asiki gine kudomi uyo teng tuw bá.’ Kaleseno.” Kalesidiw.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kale bakabiw, kata imi kano weng bakabiw ayo dam weng so mak keidongin danim.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Beta bokal kayak ayo kansol kin dim kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba imi weng yánso mak fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanamin weng falak teikam bom bakakabiw iyo kalam sung wataw so mak bakoyamokabáwe?” Aka.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kata Yesus ayo weng mak bakodongin banim sading kalane, asiki bokal kayak ayo Yesus dákadálaw, “kaba Got ami Walusa Kinim ade Got yum kayakim ami Mane?” Akane,
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus weng kala bakodaw, “au, nalata ka. Kiba yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Got Kamok dukum ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abido madák aba atamokabiw ka.” Akane,
62 Jesus respondeu:
63 bokal kayak ayo alam ilim kimis mikiba uyo isko kutad kamo badala ku nadale bakoda, “watawo kaleyo kin walamin weng fenoduwe?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kibal kidi bidiwe, Got ididlawin weng namti, bakaba bude! Kale kim aket wataw so mak kalokabiwe?” Yakane, adikum iyo bako nadiwe, “sok gei dau anbiduw fikalako!” Kaliwe,
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 kinim madik ita kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade kin atidaw nadiwade fau bom bakodiw, “kan ata kanbida sák kuw bakoyamalo!” Kal bidiwe, un tabudin iyo Yesus dew yak faumsiw ko.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kale Bita ayo kot keimin abiw kawák tein álano, bokal kayak wok fakudawin wanang mát mak uka tad nadule
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Bita atamomo as tuduba ka. Kale nadule uka atam leis kadák si nadule bakodawu. “Kaba kalawso Yesus Nasadet kayak so kawine mak.” Akune,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 aka iwálu nadale bakoda, “naka kum weng bakabaw, be nam kal banim.” Wakei nadale yak awsom tam matamin leiw todane,
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 alo wanang mát uyo yak una atam nadule kinim tem kadákal dil weng bakodu be ki asawil bako nadule, “mew kinim bela Yesus alaso káwin kinim te.” Kalune,
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Bita ayo asiki iwálulane, alo mew teinin taw mewso todbiw iyo Bita kuek didaw bakodawiw. “Kaba atin afan Yesus alasino káwin kinim ade kalawso Galili kasel manon.” Akiwe,
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 beta Bita ayo atin weng abem ki bako nadale kala ko. “A naka atin afan bakoyamon nalam Got alam kal. Kale kinim be nam kal banim. Kale kimi kinim bakabiw be nam kal banimo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kal sadane kokoduk weng bikinu ka. Kale nadale Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa. “Kokoduk weng dádin dako áliwo nam win uyo iwál badaw bi alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dálo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.