Marcos 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Akayam Unemin, ban imin wanin so Budet Is Banim, ban imin wanin so umi am dánámin uyo am alew kuw keibu. Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo iwál weng bako leiw fenom Yesus dew faku anbiduw fikalako, kal bom bidiw kale.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Nuka ban imin wanin atan kadákal kanodoluw banim, masi kana buduwe, wanang so kinim so iyo tabudiw ginanin kala.” Kal bom bidiwo ko.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kale Yesus ayo Betani kal Saimon wol bán gam akbiw ami am kal bom, wanin wanin bán kal madan asin net abe bom keimano, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin uyo dew tad imsá dok gebom teidawune,
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 kinim madik iyo aket kuok keiyamane bakodawa bakodawa bom bakodiw, “watawo kaleyo wok fiw kidel ket be ituw bune?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kisol wok faku bi itol makuw dakan kei kisol ife nadawo kanodin wok be sánin. Kale uka bu kudu kisol mo naduno wanang kinim win banim dakáyamongino be.” Kale weng kitid kuw ngadák fuko kudiwe,
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesus ayo bakoyam, “kano umadálino! Watawo kaleyo kanamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kananábu.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kale win banim ika kiwso sun bokabiw. Kale kilim aket yaknodin kal mak dakoyamum kaloliw bude dakáyamokabiw. Kata naka kiwso sun bokabiw bá.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kale uka nam wok fakunamu ka. Uka fiw kidel wok imsá dok kal dánamu ayo kano kidel uyo dabadáli asadano, nalam fikali namudokabiw atan uyo eiduk kala. Kale kanodu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu wanang kinim bakayamokabiw, be mew wanang umi kanodu sung so bakam ká bom nadiwo kanosuno. Kale um aket so fukanokabiw ka.” Kalesa.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Kale Yesus ami weng kidimin kinim bidi kilung, kale kinim mak be Yuddas Iskadiyat, kale ata yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale bakoyam, ‘nata Yesus gi dauyamokabi kala.” Yakane,
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ika kalfala bom nadiwe weng takadálaw, “tumon kano kukamokabuwo.” Akiwo, Yuddas ayo leiw kidel mak utam nadino gi dauyamono, kale leiw fensa ko.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kale Budet Is Banim, ban imin wanin am dánu, be Yu kayak ilim kukuw kano am kamakikiw dána ka. Kale nadiwe iniman siwsiw angku Akayam Unemin bano, kale be sik Got wane ilkádawábiwo. Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “kaba yaknang kal nuka Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo, wanokabáwe?” Akiwe,
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesus ayo kinim alew mak walu nadane weng bela kanam kale bakoyam, “kiba, yak abiw dukum wakas tam unumo kal bomane, kinim mak wok ket ilu kudew be ká. Kale atamiwe, alam mul tein tam alam una am wakas tam nadiwade
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 am kayak ayo dákadá bakodaw, ‘Kukumin kinim ata bakokam nadale kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so nuka Akayam Unemin ban imin wanokabuw?’ Kalano akin kala.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Kinim aka am kukuyamokaba ayo el amo, be kalomo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwade kal wanin kidel sidiwo.” Yakane,
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 uniw ki yak Yedusalem abiw nadiwade Yesus alam weng bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin kidelsiw ko.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kale bidiw bi am kuinan tadane, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so makuw tadiw.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kale wanin wanin bán dim tein bom wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda, “naka weng mak afan bakoyamon, kiba kinim makuw kiliwta tabe, naka wasi gi dauyamokaba. Kale aka nalaso makuw tein bom wanin wanbuw.” Yakane,
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kanomin weng be kidi nadiwade wol mat keiyamane, alam weng kidimin kinim makuw makuw iyo bakada bom kala kala iw ka. “Kawta, naka báne?” Akei akei keimiwe,
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 aka bakoyam, “kinim kilung kal tein bidiw kiba, ata bidiw kinim makuw mak nam teng so am teng so budet kudak fadet ningudin tem ká biduw namti, au betane kalin.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kata Got ami Kinim alami bude ken Got godin weng alam dinang bako nadule kanodawokabiwo. Kalesu, kayo bo kanodokabu. Kata kol, Got ami Kinim wasi gi dauymokaba kinim beta atin kinkin so ka. Kanom akun uyo daudongin dakosu nam, bu keno kalongino ko.” Yak bada
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák budet mak kudew faku nadale Got ‘ken keiyo.’ Akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanino! Bukala nalam dam ko.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kale nadale alo dák wok ket faku nadale Got ‘ken keiyo,’ akbane, kuyama, wanediwe, bakoyam,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “bulayo ki nalam kaim wok uta ta bom kibilim abino kalokabiw. Kale imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin takan keiyamokabu ko.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Naka dam bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo beta wain wok alokso uyo nalaso wanokabi.” Yakeisa ko.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kale ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Beta Yesus ayo bakoyam, “kiba adikum kadis kalom nalafin namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 beta Bita asik weng bakodawa, “yak madik bidi kamadá sakun dádokabiw, kata nalami bo kanodomi banim buyo.” Kalane,
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus asik weng bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamale midiliw awon kokoduk weng gán dádongin dako áliwo, kaba nam win uyo bid alewbino mo kuwádokabaw.” Akane,
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 beta Bita ayo weng kitid kuw Yesus bakodaw, “naka kawso fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá kate!” Kalane alam weng kidimin kinim madik iliso kalin weng ulutaw ki bakosiw ko.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Kale beta Yesus so alam nikil so iyo yak anang win Getsemani nadiwade Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kadák tein bom keimiwo naka yak Natim Got wis sánlawa tadino!” Kale nadane yak
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Bita, Yemis, Yon ita kuw walu imuda nikil unom nadawade Yesus ayo aket idum keidaw aket masalulawane,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 beta aka bakoyam, “nam aket idum dukum kei matam el teinamu fikalongin aket maek falu, kale kadák tein bom kin mo sidiwo.” Kalbane,
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 alo mew yán umak dáda bude kutin dák bakan abe nadale Got gán dádaw ken kanodomo kayo kanodin am mafak dánokabu uyo tad akanamuk kala.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Kale Natim, kaba ken mew ufek ufek adikum bo ken kanodomu kale nam kaim ket bo kudew unal kala. Kale bo nam san bá, kata bo kalam san ko.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane akál fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “Saimon kaba, be kal akal badáwe? Kaba ken kinok lábino kalak kalak fen badaw bi atan makam makuw keidolaw bá biyo.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kaba kin mo bom suksuk bom kei badawo kinim Mafakim ayo kamkukudoma banim keidak kala. Kale kam sinik bude kikis kikis bu, kata kam dam utane balut dakadis, kale bu ka.” Akei nadale
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 alo sawil imadá nadale yak alam dil wis sána auda kal makso wis sán si nadale
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 asawil maek audomo alo ming ming akál fakalibiw ka. Yakeisa uyo watawo kaleyo bá, kin idum keiyam nadale aket lule lule auyamane, ika ken weng mak fukan dá bakodawodiw banim kayo ko.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kale aka alo asiki leiw alewbino mo tad nadale bakoyam, “kiba ulum kano sun kuw akál bom finu bidiwe? Kanodiw ki bo! Kiba utamin, wasi gi dauyamámin kinim ade mewso Got ami Kinim ayo kamane kal ban keimin kinim gi dauyamongin nama ka.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kala kan todiw nikil kadák kudá ei bomo kala!” Yakeisa.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakayam bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim mak ayo tadano kalomo, kinim seng seng iyo as kom un kaung so kudew tadiwo kalomo, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim so ita ta bom imadáliw tadiw kala. Yakeisiw.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kale Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo weng kale gudula dauyam bako, “kanodin kukuw kukudi kayo betano. Kale kidela dew tadiw. Kale atam sidiw au, yak kinim kan ata dawtad mikimi kayo betane kale dew fakudino!” Kalesa.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kale kinim ika tad as kom sániwe, bude Yuddas ayo kanom be ki maek nadale yak Yesus bakodaw, “Kukumin kinima.” Kalbane yak dawsek miki bom keimane,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 afan ika yak teng takudaw sakaw dew fakudiwe,
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 kinim mak Yesus mewso todba ayo teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak kilung kal tak binodawa dák abune,
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesus ayo kanomin kinim tadiw bakoyam, “kim aket nam nikil so nuka kiwsino ginumo kal buduwo, kiba un so balám so kudew tad namadew unumo tadiwe?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Naka sun kuw kasadam tem tein bom kukuyamá bom keimusi kal teng takunam namadew fakudin banim dakosiw. Kata bo Got godin weng uluta bako kanodokabuno. Kalesu. Kale kanodiw weng bakosu uyo matam abuduko.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Kal bom keimane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kadi dabadá sakabesiw.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kale mew kinim kuet mak ilim linen ki mikiba aka Yesus yán abo tabesa ayo ki dew fakudumo.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Kale yak ilim kál faku sidiwo ilim kál falu kudá bisok bang bang unsa ko.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Kale Yesus ayo dewiw ki un bi bokal kayak dim uniwade bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin so gebom gebom so tada tadabiw, kal uniw.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Wáw Bita akal yanol sikam kaekal ei bom itam guduk itam guduk una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal nadale yak dumo todámin so tein bom as tudu bom yaknámin so mak kanamiw itamokabine, kal bom keimane,
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus weng mak mit ayo fenom atam naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kale kin walamin kinim seng kuw kuek didawsidiw, kata imi kanamin weng bakamsiw uyo tatun mak kuek didawa kuek didawa auda afan kalongin banim.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kale kinim madik mak kan tod nadiwade ibakamin weng bela kuek di bakodawiw ko.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nuka kidi aluwo aka bako nadale, ‘naka Yol am kinim teng tuw ginamin bula dakel ku nadile am dánámin alewbino kuw kei asiki gine kudomi uyo teng tuw bá.’ Kaleseno.” Kalesidiw.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kale bakabiw, kata imi kano weng bakabiw ayo dam weng so mak keidongin danim.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Beta bokal kayak ayo kansol kin dim kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba imi weng yánso mak fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanamin weng falak teikam bom bakakabiw iyo kalam sung wataw so mak bakoyamokabáwe?” Aka.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kata Yesus ayo weng mak bakodongin banim sading kalane, asiki bokal kayak ayo Yesus dákadálaw, “kaba Got ami Walusa Kinim ade Got yum kayakim ami Mane?” Akane,
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus weng kala bakodaw, “au, nalata ka. Kiba yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Got Kamok dukum ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abido madák aba atamokabiw ka.” Akane,
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 bokal kayak ayo alam ilim kimis mikiba uyo isko kutad kamo badala ku nadale bakoda, “watawo kaleyo kin walamin weng fenoduwe?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kibal kidi bidiwe, Got ididlawin weng namti, bakaba bude! Kale kim aket wataw so mak kalokabiwe?” Yakane, adikum iyo bako nadiwe, “sok gei dau anbiduw fikalako!” Kaliwe,
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 kinim madik ita kasuk fadet yak sanlaw bom nadiwade kin atidaw nadiwade fau bom bakodiw, “kan ata kanbida sák kuw bakoyamalo!” Kal bidiwe, un tabudin iyo Yesus dew yak faumsiw ko.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kale Bita ayo kot keimin abiw kawák tein álano, bokal kayak wok fakudawin wanang mát mak uka tad nadule
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Bita atamomo as tuduba ka. Kale nadule uka atam leis kadák si nadule bakodawu. “Kaba kalawso Yesus Nasadet kayak so kawine mak.” Akune,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 aka iwálu nadale bakoda, “naka kum weng bakabaw, be nam kal banim.” Wakei nadale yak awsom tam matamin leiw todane,
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 alo wanang mát uyo yak una atam nadule kinim tem kadákal dil weng bakodu be ki asawil bako nadule, “mew kinim bela Yesus alaso káwin kinim te.” Kalune,
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bita ayo asiki iwálulane, alo mew teinin taw mewso todbiw iyo Bita kuek didaw bakodawiw. “Kaba atin afan Yesus alasino káwin kinim ade kalawso Galili kasel manon.” Akiwe,
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 beta Bita ayo atin weng abem ki bako nadale kala ko. “A naka atin afan bakoyamon nalam Got alam kal. Kale kinim be nam kal banim. Kale kimi kinim bakabiw be nam kal banimo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kal sadane kokoduk weng bikinu ka. Kale nadale Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa. “Kokoduk weng dádin dako áliwo nam win uyo iwál badaw bi alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dálo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.