Marcos 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus ayo Yol am bo bá kudá ei bom keimane alam weng kidimin kinim mak ayo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kanomin tum dukum kidel kidel tuw am kidelok ginesiw. Be atamale! Akane,
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus ayo bakoyam, “kiba kanomin am dukum dukum bela utamiwe? Tum be mak ulum afadow dim mak bu ka, kalokabiw bá. Kale adikum bo dakela bakan abokabu ko.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin Yol am mewso kal tein álano, Bita, Yemis, Yon, Andadu ilifin tad dákadá nadiwe bakodiw,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “kala, kaba bakoyam yaknámin atan kal kanodin kukuw bo kanam matam bokabu, yakalo! Ade yaknámin dubat dubatin kukuw uta kukuduno, nuka kal kei au, bo kanodongin keimu, kalokabuwe?” Akiwe,
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 beta Yesus ayo bakoyam, “kidela dufo bom nadiwo masi, kinim tad nadiwe aket takoyamodiw kala.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kinim seng seng iyo nam win dim tade bom nadiwe kasen kei bakodokabiw ko. ‘Naka Walusa kinim’ namti, kalak bi ka. Yak bom nadiwe kinim wanang seng kibayo aket takoyamokabiw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kale kiba kidi bidiw wasi ginan matam bu, wasi bideng so keim matam bu namti, kanabuno kale banbin tabamin bá, kanamin kukuw usik matam benokabu. Kata kanabu umi atan kal afung am uyo dánomu banim.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Bakan mak kinim ita yak bakan mak kinim tabudiw ginan bidiw, kasák gu kasel mak ita yak kasák gu kasel mak tabudiw ginan bidiwe, yak anang madik madik bo bim dukum taba budu, imin wol fut matam bu keimokabu uyo wanang man daudono kale mámin yáw dákabu taw ko.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Kidela kibilimi ayo dufo bom nadiwo, kiba imadáliw yak abiw abiw kansol dim abiwe kawed am tem kaw tam kal fau bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, nalam win tubudew káwin uta. Kale kiba gawman dukum dukum, kamok kamok imi kin dim tod nadiwe nam kin walamin keiyamokabiw kala.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kaleyo Got weng ayo bakan kuw tabodu adikum kukuyam bidiwo,
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 kiba sakaw imadew faku nadiwe imadew tam kot keimin dim teibiw keimiw kaí, wataw wataw kalokabuwe, kal bom aket yamyamin bá, ulum bude tam kot dim tod bom aket fukanin mak bakodalo kaku namti, be kuw bakoyamin ka. Watawo kaleyo bá, be Got Sinik Abem alata kano bakodalo kakba kayo ko.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Muk sudon alata tabe muk atung dawo, wasi sikal ban dim teida anbidiw, fikalana bada alo alaw ayo alam man wasi keidaw bada, man tabe aulal wasi keiyam yanbidiw fikalan bidiw keimokabiw.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kale adikum wanang kinim iyo kus kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win tubudew tabamin uta ka. Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kale am dánámin mak tadokabu uyo ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabiw. Kale yak kinim buk kímin kinim ayo dabadáliw bu ki kal keidane, yak Yuddia bakan wanang kinim itane wabading yak amguyo kal unin kala.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kale yak kan ata am kudá abiw dal kal tein be kaí, aka tam am alam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid ilim uyo kudew nadino kale unemin bá.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad mikibu so ita ki atin fitokabiw kate!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Kiba Got bakada bidiwo kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin atan so kal tademin banim keidu kala.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kale be watawo kaleyo bá, kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu, be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘aye, kalak fen Walusa Kinim kaí, kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kale ibakanin walusa kinim so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Go alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw, be ken leiw so keiyamano, beta kanamokabiw kala.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kaleyo kiba kidela dufo bom nadiwo kale naka kama katow bu kal bakoyamsi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Kata kanomin am mafak dánámin matam bokabu ki kanodokabu. Kale
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ade abid tikin milum bidi kadis mit abokabiw ade abid kuw tabodu be wok falil keidokabu.’
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Kanabu um tem kabadákal wanang kinim iyo Got ami Kinim ayo ibin tem kitid so lamlam so kei madák aba atamokabiw ko.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Aka alam ensel imadála yak bakan maung maung so abid maung maung so alalew kal teidaw bom yak alam Kinim Walusa ki fabaduliw alam fukan unokabiw.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu, be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ulutaw kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka. Kalin kala.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanodu utamokabiw.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ade mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum be banimomu banim.” Kale nadane
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 bako, ‘mew teinu mánu iyo mak kanodin am dánokabu uyo mak kal keidongin danim ade atan mak kal keidongin danim, abid tikin ensel iliso im kal banim ade alam Man so am kal keidongin banim, kata alam Alaw Got makuw alafin alam kal ko.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kidela kin mo ade fasko bom nadiwo kala. Num kal banim yaknámin atan kal tadokabu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kalak alataw kale kinim mak alam am kudá bai anang mak unom nadale alam am so ufek ufek so uyo alam wok fakudawin kinim ‘kiwta kin modino, yake unom’ nadane alam wok fakudawin kinim iyo wok wak geleyam faku sidiwano yakei nadane kinim mak walu, ‘kawta awsom tod nam leiw fen sadawano.’ Akei unsa alataw,
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 kale kaba kidela dufo bom akalale kaunale kei bom leiw fen bom nadawo kala. Watawo kaleyo bá, am kayak ami tadokaba atan uyo kam kal banim. Kale kuina tadoma mak, midiliw tadoma mak, am fadena tadoma mak ade kutim tadoma mak kala.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kale aka amonin kukam tadulomo kaba akál badaw ka. Kakoma kau ki kidela dufo bom nadawo kala.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Mew nam weng bakayabi. Beyo ki kinim wanang adikum kimi bakayabi, ‘kale kin mak kin bá bom nadiwo kala.’ Kalesa ko.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.