Marcos 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ayo Yol am bo bá kudá ei bom keimane alam weng kidimin kinim mak ayo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kanomin tum dukum kidel kidel tuw am kidelok ginesiw. Be atamale! Akane,
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesus ayo bakoyam, “kiba kanomin am dukum dukum bela utamiwe? Tum be mak ulum afadow dim mak bu ka, kalokabiw bá. Kale adikum bo dakela bakan abokabu ko.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin Yol am mewso kal tein álano, Bita, Yemis, Yon, Andadu ilifin tad dákadá nadiwe bakodiw,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “kala, kaba bakoyam yaknámin atan kal kanodin kukuw bo kanam matam bokabu, yakalo! Ade yaknámin dubat dubatin kukuw uta kukuduno, nuka kal kei au, bo kanodongin keimu, kalokabuwe?” Akiwe,
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 beta Yesus ayo bakoyam, “kidela dufo bom nadiwo masi, kinim tad nadiwe aket takoyamodiw kala.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kinim seng seng iyo nam win dim tade bom nadiwe kasen kei bakodokabiw ko. ‘Naka Walusa kinim’ namti, kalak bi ka. Yak bom nadiwe kinim wanang seng kibayo aket takoyamokabiw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kale kiba kidi bidiw wasi ginan matam bu, wasi bideng so keim matam bu namti, kanabuno kale banbin tabamin bá, kanamin kukuw usik matam benokabu. Kata kanabu umi atan kal afung am uyo dánomu banim.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Bakan mak kinim ita yak bakan mak kinim tabudiw ginan bidiw, kasák gu kasel mak ita yak kasák gu kasel mak tabudiw ginan bidiwe, yak anang madik madik bo bim dukum taba budu, imin wol fut matam bu keimokabu uyo wanang man daudono kale mámin yáw dákabu taw ko.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kidela kibilimi ayo dufo bom nadiwo, kiba imadáliw yak abiw abiw kansol dim abiwe kawed am tem kaw tam kal fau bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, nalam win tubudew káwin uta. Kale kiba gawman dukum dukum, kamok kamok imi kin dim tod nadiwe nam kin walamin keiyamokabiw kala.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kaleyo Got weng ayo bakan kuw tabodu adikum kukuyam bidiwo,
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 kiba sakaw imadew faku nadiwe imadew tam kot keimin dim teibiw keimiw kaí, wataw wataw kalokabuwe, kal bom aket yamyamin bá, ulum bude tam kot dim tod bom aket fukanin mak bakodalo kaku namti, be kuw bakoyamin ka. Watawo kaleyo bá, be Got Sinik Abem alata kano bakodalo kakba kayo ko.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Muk sudon alata tabe muk atung dawo, wasi sikal ban dim teida anbidiw, fikalana bada alo alaw ayo alam man wasi keidaw bada, man tabe aulal wasi keiyam yanbidiw fikalan bidiw keimokabiw.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Kale adikum wanang kinim iyo kus kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win tubudew tabamin uta ka. Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kale am dánámin mak tadokabu uyo ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabiw. Kale yak kinim buk kímin kinim ayo dabadáliw bu ki kal keidane, yak Yuddia bakan wanang kinim itane wabading yak amguyo kal unin kala.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Kale yak kan ata am kudá abiw dal kal tein be kaí, aka tam am alam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid ilim uyo kudew nadino kale unemin bá.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad mikibu so ita ki atin fitokabiw kate!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kiba Got bakada bidiwo kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin atan so kal tademin banim keidu kala.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kale be watawo kaleyo bá, kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu, be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘aye, kalak fen Walusa Kinim kaí, kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kale ibakanin walusa kinim so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Go alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw, be ken leiw so keiyamano, beta kanamokabiw kala.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kaleyo kiba kidela dufo bom nadiwo kale naka kama katow bu kal bakoyamsi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Kata kanomin am mafak dánámin matam bokabu ki kanodokabu. Kale
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ade abid tikin milum bidi kadis mit abokabiw ade abid kuw tabodu be wok falil keidokabu.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kanabu um tem kabadákal wanang kinim iyo Got ami Kinim ayo ibin tem kitid so lamlam so kei madák aba atamokabiw ko.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aka alam ensel imadála yak bakan maung maung so abid maung maung so alalew kal teidaw bom yak alam Kinim Walusa ki fabaduliw alam fukan unokabiw.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu, be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ulutaw kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka. Kalin kala.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanodu utamokabiw.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ade mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum be banimomu banim.” Kale nadane
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 bako, ‘mew teinu mánu iyo mak kanodin am dánokabu uyo mak kal keidongin danim ade atan mak kal keidongin danim, abid tikin ensel iliso im kal banim ade alam Man so am kal keidongin banim, kata alam Alaw Got makuw alafin alam kal ko.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kidela kin mo ade fasko bom nadiwo kala. Num kal banim yaknámin atan kal tadokabu.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kalak alataw kale kinim mak alam am kudá bai anang mak unom nadale alam am so ufek ufek so uyo alam wok fakudawin kinim ‘kiwta kin modino, yake unom’ nadane alam wok fakudawin kinim iyo wok wak geleyam faku sidiwano yakei nadane kinim mak walu, ‘kawta awsom tod nam leiw fen sadawano.’ Akei unsa alataw,
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 kale kaba kidela dufo bom akalale kaunale kei bom leiw fen bom nadawo kala. Watawo kaleyo bá, am kayak ami tadokaba atan uyo kam kal banim. Kale kuina tadoma mak, midiliw tadoma mak, am fadena tadoma mak ade kutim tadoma mak kala.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kale aka amonin kukam tadulomo kaba akál badaw ka. Kakoma kau ki kidela dufo bom nadawo kala.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Mew nam weng bakayabi. Beyo ki kinim wanang adikum kimi bakayabi, ‘kale kin mak kin bá bom nadiwo kala.’ Kalesa ko.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.