Marcos 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Yesus ayo Yol am bo bá kudá ei bom keimane alam weng kidimin kinim mak ayo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kanomin tum dukum kidel kidel tuw am kidelok ginesiw. Be atamale! Akane,
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesus ayo bakoyam, “kiba kanomin am dukum dukum bela utamiwe? Tum be mak ulum afadow dim mak bu ka, kalokabiw bá. Kale adikum bo dakela bakan abokabu ko.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin Yol am mewso kal tein álano, Bita, Yemis, Yon, Andadu ilifin tad dákadá nadiwe bakodiw,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “kala, kaba bakoyam yaknámin atan kal kanodin kukuw bo kanam matam bokabu, yakalo! Ade yaknámin dubat dubatin kukuw uta kukuduno, nuka kal kei au, bo kanodongin keimu, kalokabuwe?” Akiwe,
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 beta Yesus ayo bakoyam, “kidela dufo bom nadiwo masi, kinim tad nadiwe aket takoyamodiw kala.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kinim seng seng iyo nam win dim tade bom nadiwe kasen kei bakodokabiw ko. ‘Naka Walusa kinim’ namti, kalak bi ka. Yak bom nadiwe kinim wanang seng kibayo aket takoyamokabiw.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kale kiba kidi bidiw wasi ginan matam bu, wasi bideng so keim matam bu namti, kanabuno kale banbin tabamin bá, kanamin kukuw usik matam benokabu. Kata kanabu umi atan kal afung am uyo dánomu banim.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bakan mak kinim ita yak bakan mak kinim tabudiw ginan bidiw, kasák gu kasel mak ita yak kasák gu kasel mak tabudiw ginan bidiwe, yak anang madik madik bo bim dukum taba budu, imin wol fut matam bu keimokabu uyo wanang man daudono kale mámin yáw dákabu taw ko.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kidela kibilimi ayo dufo bom nadiwo, kiba imadáliw yak abiw abiw kansol dim abiwe kawed am tem kaw tam kal fau bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, nalam win tubudew káwin uta. Kale kiba gawman dukum dukum, kamok kamok imi kin dim tod nadiwe nam kin walamin keiyamokabiw kala.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kaleyo Got weng ayo bakan kuw tabodu adikum kukuyam bidiwo,
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 kiba sakaw imadew faku nadiwe imadew tam kot keimin dim teibiw keimiw kaí, wataw wataw kalokabuwe, kal bom aket yamyamin bá, ulum bude tam kot dim tod bom aket fukanin mak bakodalo kaku namti, be kuw bakoyamin ka. Watawo kaleyo bá, be Got Sinik Abem alata kano bakodalo kakba kayo ko.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Muk sudon alata tabe muk atung dawo, wasi sikal ban dim teida anbidiw, fikalana bada alo alaw ayo alam man wasi keidaw bada, man tabe aulal wasi keiyam yanbidiw fikalan bidiw keimokabiw.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kale adikum wanang kinim iyo kus kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win tubudew tabamin uta ka. Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kale am dánámin mak tadokabu uyo ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabiw. Kale yak kinim buk kímin kinim ayo dabadáliw bu ki kal keidane, yak Yuddia bakan wanang kinim itane wabading yak amguyo kal unin kala.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kale yak kan ata am kudá abiw dal kal tein be kaí, aka tam am alam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid ilim uyo kudew nadino kale unemin bá.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad mikibu so ita ki atin fitokabiw kate!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kiba Got bakada bidiwo kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin atan so kal tademin banim keidu kala.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kale be watawo kaleyo bá, kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu, be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘aye, kalak fen Walusa Kinim kaí, kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kale ibakanin walusa kinim so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Go alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw, be ken leiw so keiyamano, beta kanamokabiw kala.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kaleyo kiba kidela dufo bom nadiwo kale naka kama katow bu kal bakoyamsi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Kata kanomin am mafak dánámin matam bokabu ki kanodokabu. Kale
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ade abid tikin milum bidi kadis mit abokabiw ade abid kuw tabodu be wok falil keidokabu.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kanabu um tem kabadákal wanang kinim iyo Got ami Kinim ayo ibin tem kitid so lamlam so kei madák aba atamokabiw ko.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Aka alam ensel imadála yak bakan maung maung so abid maung maung so alalew kal teidaw bom yak alam Kinim Walusa ki fabaduliw alam fukan unokabiw.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu, be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ulutaw kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka. Kalin kala.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanodu utamokabiw.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ade mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum be banimomu banim.” Kale nadane
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 bako, ‘mew teinu mánu iyo mak kanodin am dánokabu uyo mak kal keidongin danim ade atan mak kal keidongin danim, abid tikin ensel iliso im kal banim ade alam Man so am kal keidongin banim, kata alam Alaw Got makuw alafin alam kal ko.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kidela kin mo ade fasko bom nadiwo kala. Num kal banim yaknámin atan kal tadokabu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kalak alataw kale kinim mak alam am kudá bai anang mak unom nadale alam am so ufek ufek so uyo alam wok fakudawin kinim ‘kiwta kin modino, yake unom’ nadane alam wok fakudawin kinim iyo wok wak geleyam faku sidiwano yakei nadane kinim mak walu, ‘kawta awsom tod nam leiw fen sadawano.’ Akei unsa alataw,
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 kale kaba kidela dufo bom akalale kaunale kei bom leiw fen bom nadawo kala. Watawo kaleyo bá, am kayak ami tadokaba atan uyo kam kal banim. Kale kuina tadoma mak, midiliw tadoma mak, am fadena tadoma mak ade kutim tadoma mak kala.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kale aka amonin kukam tadulomo kaba akál badaw ka. Kakoma kau ki kidela dufo bom nadawo kala.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mew nam weng bakayabi. Beyo ki kinim wanang adikum kimi bakayabi, ‘kale kin mak kin bá bom nadiwo kala.’ Kalesa ko.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.